Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 22 lut 2024, 21:16
autor: Borzęcki
Witam, bardzo proszę Państwa o pomoc w przetłumaczeniu tekstu w języku rosyjskim - małżeństwa mojego prapradziada Stanisława z praprababką Teresą. Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.

Skan wrzuciłem tutaj - https://files.fm/u/4yfthcr256

: czw 22 lut 2024, 21:17
autor: Sroczyński_Włodzimierz

: czw 22 lut 2024, 21:37
autor: Borzęcki
Przepraszam, już uzupełniam:

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Abramowicach
35/1641/0/2.4/101 - 1880 r.
Małżeństwo zawarte między Stanisławem Borzęckim a Teresą z Szafranków
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tki=181330

: czw 22 lut 2024, 22:03
autor: Sroczyński_Włodzimierz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d24098ece1
Do uzupełnienia, sprawdzenia
11/23 V
św: Stanisław Galan? l.38, Franciszek Słowik l. 40
on: kawaler l. 25, ur. Krzczonów? zam. wieś Dziesiątki? syn zmarłych Feliksa i Józefy
ona panna lat 20, ur. i zam. przy matce w Dziesiątkach, córka już zmarłego Michała i Marianny dd Dziwa?

: czw 22 lut 2024, 22:36
autor: Borzęcki
Wieś Dziesiąta, obecnie część Lublina. Super, serdecznie dziękuję!!!

: sob 24 lut 2024, 11:26
autor: Borzęcki
Przepraszam, kompletnie nie potrafię rozszyfrować tych szatańskich literek ;) , a mam trudności z dotarciem do wymienionych wyżej Feliksa i Józefy Borzęckich. Czy jest może możliwość, że chodziło o Józefa i Feliksę? Ewentualnie czy jest jakieś panieńskie nazwisko matki Stanisława?

: sob 24 lut 2024, 12:04
autor: Marek70
W tym AM zapisano "syn Feliksa i Józefy" (bez nazwiska panieńskiego matki), ale skryba mógł coś pomylić.