Strona 1 z 1

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: pt 01 mar 2024, 11:44
autor: Bagins
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu.
Zdanie odczytane ale nie mam jasności co do tłumaczenia:
https://zapodaj.net/plik-i43jhapILc
къ подятямъ дворянскому званiю неприличные непринадлежали

Mam dwie propozycje ale nie koniecznie się przy nich upieram:
1: z podatkami szlacheckiego stanu nieprzyzwoicie nie zalegali - byłoby tak gdyby przyjąć, że napisane jest z błędem i zamiast a użyto ja (może powinno być: податямъ).
2: do podniesień (powstań) szlacheckiego stanu nie przyzwoici nie należeli - z tym, że to było jeszcze przed Powstaniem Listopadowym, więc raczej ta wersja od razu upada.

Może to jakiś prawniczy idiom lub jeszcze inne tłumaczenie?

Pozdrawiam
Artur

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: pt 01 mar 2024, 16:32
autor: Officinalis_Paeonia
Może: do ... szlacheckiemu stanowi nieprzystojnych nie należeli?
Pozdrawiam.

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: sob 02 mar 2024, 14:30
autor: Bagins
Czyli do nieprzystojnych nie należeli? Dobrze wiedzieć, że miało się przystojnych przodków. ;)
Jednak nadal nie wiem o co chodzi i to nie wyjaśnia co tam jest napisane jako całe zdanie.

Pozdrawiam
Artur

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: sob 02 mar 2024, 15:51
autor: Officinalis_Paeonia
;)
Znajduję tylko, sądzę, że najlepiej pasujące, tłumaczenie: "powstanie", pisane jako "подъятие"/"подъятье" - synonim: "поднятие".
Z rosyjskiej perspektywy, powstań (chłopów, Kozaków, mieszczan - czyli nieprzystojnych stanowi szlacheckiemu, dekabryści?) było, zapewne, niemało.
Pozdrawiam.

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: sob 02 mar 2024, 23:18
autor: Bagins
Rozumiem,  że szyk przestawny w zdaniu i dodana interpunkcja daje takie sformułowanie:
do powstań, szlacheckiemu stanowi nieprzystojnych, nie należeli.
Brzmi dobrze.

Jednak nadal zastanawiam się nad znaczeniem tego słowa: подятямъ ponieważ sprawdzając w ówczesnych słownikach nie znalazłem tłumaczenia подъяти wprost na: powstanie zbrojne tylko na: podniesienie, podjęcie, wznosić, poniesienie. Chciałbym wyeliminować znaczenie, które jeszcze przyszło mi do głowy i mogło by mieć bardzo zbliżone brzmienie ale zupełnie inne znaczenie: „podniesienie do stanu szlacheckiego" i koniec zdania: "nieprzystojni nie należeli". Co jednak było by w sprzeczności z samym dokumentem.

Dziękuję
Artur

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: wt 05 mar 2024, 10:42
autor: Officinalis_Paeonia
Zaciekawiona, zwróciłam się o opinię fachową. To krótkie zdanie wydaje się wyrwane z kontekstu, stąd raczej interpretacja-hipoteza, że mowa o daninach, nie o powstaniu.
Możliwe, że opisani w dokumencie nie opłacali należnych danin, które powinni byli pokrywać, co stanowi jakąś przeszkodę w staraniu się o przywrócenie godności szlacheckich czy jakichś przywilejów, wynikających ze szlacheckiego stanu.
Czy powyższe pasuje?
Pozdrawiam.

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

: czw 07 mar 2024, 16:14
autor: Bagins
Na pewno nie chodzi o to która wersja bardziej mi pasuje. Wolałbym mieć pewność.
Ta o "powstaniach" brzmi dobrze ale i ta o "podatkach, nie przyjęciu do stanu" też ok, jednak ta druga nie za bardzo współgra z dokumentem czyli z wpisaniem do księgi szlachty województwa wołyńskiego. Może to jakiś skrót myślowy piszącego i gdzieś zgubione jest jakieś dodatkowe znaczenie.

Dziękuję bardzo za pomoc i czas poświęcony.

Pozdrawiam.
Artur