Strona 1 z 1
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 19 lut 2011, 12:17
autor: mgorecka
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Jana Goreckiego (1875r; Pacyna)
https://picasaweb.google.com/1147744843 ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: ndz 20 lut 2011, 19:13
autor: mgorecka
Zależy mi głownie na imieniu i nazwisku matki oraz świadków.
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 22 lut 2011, 00:24
autor: Cieślak_Krystyna
Sejkowice
31
Działo się we wsi Pacyna, dnia szesnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Apolinary Górecki, właściciel majątku Sejkowice i tamże zamieszkały, lat dwadzieścia siedem w obecności Dominika Stanisławskiego, [zakrystianin?] lat pięćdziesiąt i Hieronima Kowalskiego, sadownika lat czterdzieści dwa, obaj mieszkający we wsi Sejkowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sejkowice dnia ósmego grudnia zeszłego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Bronisławy z domu Zieleniewska, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Tadeusz Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Górecki, właściciel majątku Strzegocin, również tam zamieszkały i Joanna Zieleniewska. Akt ten zgłaszającemu przeczytano, (który powiedział, że z powodu oczekiwania na rodzinę we właściwym czasie akt nie był zapisany) i świadkom niepiśmiennym, zatem podpisałem ze zgłaszającym.
Ksiądz Józef Snieżyński, proboszcz pacyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Apolinary Górecki
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r.
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 22 lut 2011, 10:15
autor: mgorecka
Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Małgosia Górecka
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 15 mar 2011, 16:04
autor: mgorecka
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie: imion i nazwisk rodziców i innych osób występujących w poniższym akcie ślubu Apolinarego Góreckiego i Bronisławy Zieleniewskiej oraz miejsc urodzenia, ewentualnie innych występujących w akcie.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 16 mar 2011, 00:13
autor: Cieślak_Krystyna
Działo się w osadzie Grabów dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu.
Świadkowie: ksiądz Feliks [Sulijerski?], lat dwadzieścia osiem i Ignacy Wodnicki, organista lat trzydzieści, obaj zamieszkali w osadzie Grabowie.
Ślub zawarli: Apolinary Górecki, dwudziestopięcioletni kawaler, właściciel majątku Sejkowice, tam zamieszkały, urodzony we wsi Gołębiew, syn Jana i nieżyjącej Elżbiety z domu Arendt, właścicieli majątku Strzegocin – i panna Bronisława Zieleniewska, lat dwadzieścia, urodzona we wsi Nagórki, córka Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Skrzyńska, właścicieli majątku Nagórki, mieszkająca przy ojcu we wsi Nagórki
Zapowiedzi: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego października /wg nowego stylu/ opublikowane w kościołach parafialnych w Grabowie i Pacynie.
Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił jej ojciec.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Podpisał ksiądz Łupiński
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 16 mar 2011, 11:16
autor: mgorecka
Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję.
Małgosia Górecka