Strona 1 z 1

OK. Wyjąśnienie Akt ślubu 1869 r. parafia Jagielnica

: wt 12 mar 2024, 11:54
autor: teresa_kluba
Andrzeju,
bardzo dziękuję za tłumaczenie. Przepraszam za utrudnienia. Chciałam dobrze, ale nie przemyślałam. Na swoje usprawiedliwienie dodam, że nie miałam żadnego doświadczenia w takiej sprawie, jak i w innych. Nieuważne odczytanie metryki i nieznajomość języka prowadzi do przedziwnych hipotez. Mój wywód prowadzi przez Fedorowiczów. Tłumaczenie metryki wyjaśnia mi wszystko.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Teresa


Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie z łaciny metryki ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5475f2f8e60d0cdc

Parafia Jagielnica, Zabłotówka , rok 1869 – daty dnia i miesiąca nie odczytuję

Pan młody – Tomasz Sawicki lat 23, g-k. Zabłotówka
Proszę o przetłumaczenie z łaciny zapisów pod nazwiskiem pana
młodego
- w miejsce rodziców wpisani są Grzegorz i Anna Fedorowicz (?
zagadką są rodzice o innych nazwiskach niż pan młody)

Panna młoda – Anna Fedorowicz lat 19 r-k Zabłotówka, córka Mateusza/Macieja? i Katarzyny Fedorowicz

Świadkowie: Antoni Fedorowicz rolnik
Tomasz Gąsiorowski rolnik

Po oświadczeniu w j. polskim „Ja Mateusz/Maciej Fedorowicz jako ojciec pozwalam mojej małoletniej córy Annie zaślubić Tomasza Sawickiego, co nieumiejąc pisać potwierdzam w przytomności powyższych świadków znakiem krzyża ja Mateusz/Maciej Fedorowicz - +

Poniżej jest w języku łacińskim tekst, który, jak się domyślam, przywołuje orzeczenie sądu z Czortkowa z 30 września 1869?.

Ta metryka slubu jest dla mnie bardzo zagadkowa.
Proszę o przetłumaczenie

pozdrawiam
Teresa

: wt 12 mar 2024, 18:20
autor: Andrzej75
7 XI 1869, XXV niedziela po Zielonych Świątkach

żołnierz 58 pułku piechoty, z Zabłotówki, s. śp. Grzegorza i Anny Fedorowicz

z Zabłotówki, c. Mateusza i Katarzyny Fedorowicz

Po sporządzeniu protokołu, dokonaniu 3 zapowiedzi, okazaniu zezwolenia władzy opiekuńczej (wystawionego w Czortkowie 30 X ’869, nr 3161) i zaświadczenia o zapowiedziach ze strony narzeczonego oraz niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwu temu pobłogosławił Konst. Kopertyński, prob.

---

Jeśli skany są zamieszczone na ogólnodostępnej, niewymagającej logowania stronie — to robienie wycinka z pojedynczym aktem i zamieszczanie go na innej stronie jest tylko i wyłącznie utrudnieniem dla tłumacza. Przecież w taki sposób uniemożliwia się porównanie tego aktu z innymi (jeśli chodzi o charakter pisma, zastosowane skróty, schemat wpisów).
A wystarczyło podać taki link:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 0_0081.htm
teresa_kluba pisze:zagadką są rodzice o innych nazwiskach niż pan młody
Tomasz Sawicki był synem Grzegorza [Sawickiego] i Anny Fedorowicz[ówny].
Nazwisko po imieniu matki jest jej nazwiskiem panieńskim, a nie nazwiskiem obojga małżonków.