Help to translate a doc from 1852

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

joao.petkowicz
Posty: 1
Rejestracja: śr 13 mar 2024, 01:00

Help to translate a doc from 1852

Post autor: joao.petkowicz »

Recently I've been searching for documents of my polish ancestors and I came upon of what I believe it's the birth record of my great great grandfather (Paweł), the only thing about this record that I know is that it indicates that Paweł was born in 1852 (maybe in Bezwola, region of Lublin).
However, I can't understand what is actually written in this document because I don't speak polish and all of the text is handwritten, making it hard for me to decipher the words.

The paragraph where Paweł is cited is the 19th paragraph (Number 19) - in the 6th scan, it can be shown here (in this collection):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka/184243
(I couldn't upload the printscreen of the section which I'm talking about)

Could someone please help me to translate this part of the doc?
Awatar użytkownika
lechia44

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 08 kwie 2023, 03:46
Kontakt:

Re: Help to translate a doc from 1852

Post autor: lechia44 »

joao.petkowicz pisze:Recently I've been searching for documents of my polish ancestors and I came upon of what I believe it's the birth record of my great great grandfather (Paweł), the only thing about this record that I know is that it indicates that Paweł was born in 1852 (maybe in Bezwola, region of Lublin).
However, I can't understand what is actually written in this document because I don't speak polish and all of the text is handwritten, making it hard for me to decipher the words.

The paragraph where Paweł is cited is the 19th paragraph (Number 19) - in the 6th scan, it can be shown here (in this collection):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka/184243
(I couldn't upload the printscreen of the section which I'm talking about)

Could someone please help me to translate this part of the doc?

Hello Joao,

The writing is a little hard to read, but this is what I can make out:

July 1st, 1852 at 5 pm Józef Petko, a 33-year old peasant living in Bezwola came together with 2 witnesses (whose details are also listed) and showed us a male baby born in Bezwola on July 1st of this year at 7 am by his 25-year old wife Anna (maiden name Macurska/Maczurska) (not sure about the actual spelling, hard to make out). Today, the baby was christened with the name Paweł. Łukasz Tymoszewicz and Maryanna Demianiuk were the godparents. Only we (the priest(s)) signed this document as neither the witnesses nor the father know how to write (this is not a literal translation but this is the meaning of the last sentence).

Best,
Maciej
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Re: Help to translate a doc from 1852

Post autor: choirek »

Józef Petko and Anna Manowska married 1844 in Bezwola
Pozdrawiam, Irek
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

I have doubts about the maiden name. Also, the indexer wasn't able to figure it out.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”