Recently I've been searching for documents of my polish ancestors and I came upon of what I believe it's the birth record of my great great grandfather (Paweł), the only thing about this record that I know is that it indicates that Paweł was born in 1852 (maybe in Bezwola, region of Lublin).
However, I can't understand what is actually written in this document because I don't speak polish and all of the text is handwritten, making it hard for me to decipher the words.
The paragraph where Paweł is cited is the 19th paragraph (Number 19) - in the 6th scan, it can be shown here (in this collection):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka/184243
(I couldn't upload the printscreen of the section which I'm talking about)
Could someone please help me to translate this part of the doc?
Help to translate a doc from 1852
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
joao.petkowicz
- Posty: 1
- Rejestracja: śr 13 mar 2024, 01:00
Re: Help to translate a doc from 1852
joao.petkowicz pisze:Recently I've been searching for documents of my polish ancestors and I came upon of what I believe it's the birth record of my great great grandfather (Paweł), the only thing about this record that I know is that it indicates that Paweł was born in 1852 (maybe in Bezwola, region of Lublin).
However, I can't understand what is actually written in this document because I don't speak polish and all of the text is handwritten, making it hard for me to decipher the words.
The paragraph where Paweł is cited is the 19th paragraph (Number 19) - in the 6th scan, it can be shown here (in this collection):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka/184243
(I couldn't upload the printscreen of the section which I'm talking about)
Could someone please help me to translate this part of the doc?
Hello Joao,
The writing is a little hard to read, but this is what I can make out:
July 1st, 1852 at 5 pm Józef Petko, a 33-year old peasant living in Bezwola came together with 2 witnesses (whose details are also listed) and showed us a male baby born in Bezwola on July 1st of this year at 7 am by his 25-year old wife Anna (maiden name Macurska/Maczurska) (not sure about the actual spelling, hard to make out). Today, the baby was christened with the name Paweł. Łukasz Tymoszewicz and Maryanna Demianiuk were the godparents. Only we (the priest(s)) signed this document as neither the witnesses nor the father know how to write (this is not a literal translation but this is the meaning of the last sentence).
Best,
Maciej
Re: Help to translate a doc from 1852
Józef Petko and Anna Manowska married 1844 in Bezwola
Pozdrawiam, Irek
