Tłumaczenie aktu zgonu - 1884 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Tłumaczenie aktu zgonu - 1884 - ok

Post autor: Bulczyk995 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z roku 1884.
Szukam informacji kim był nieboszczyk dla osoby zgłaszającej:
Marianna Kolodziej Zagorny
gmina : Przelajka

https://zapodaj.net/plik-qQq37ulpqk

Akt ślubu z 1853 roku.
Valentin Kolodziej
Julianna Derej

Joseph Derej

https://zapodaj.net/plik-4gj8JD96em

co oznaczają pozostałe znaki przy imionach?



Dziękuję wszystkim za pomoc.
Pozdrawiam
Bartłomiej
Ostatnio zmieniony sob 23 mar 2024, 18:38 przez Bulczyk995, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Tłumaczenie aktu zgonu - 1884

Post autor: janusz59 »

Zmarły był ojcem zgłaszającej .
Walenty kawaler lat 28 syn półrolnika ( półrolnik miał kilka hektarów gruntu)
Julia panna lat 26 córka ..... Józefa Dereja

Pozdrawiam
Janusz
Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Re: Tłumaczenie aktu zgonu - 1884

Post autor: Bulczyk995 »

[quote="Bulczyk995"]Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z roku 1884.
Szukam informacji kim był nieboszczyk dla osoby zgłaszającej:
Marianna Kolodziej Zagorny
gmina : Przelajka

https://zapodaj.net/plik-qQq37ulpqk


Dziękuję, proszę o tłumaczenie reszty informacji zamieszczonych w akcie.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Tłumaczenie aktu zgonu - 1884

Post autor: carenaB »

córka rolnika (des Ackerbauers) Józefa Dereja
...................

(Akt zgonu) nr 19
USC Siemianowitz 7.02.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, o tożsamości stwierdzonej na podstawie zaświadczenia wydanego przez zarząd gminy w Pczelaika, wdowa Marianna Zagorny z d. Kolodziej
zam. w Pczelaika
i zgłosiła, że jej ojciec wycużnik Laurenz Kolodziej
lat 63
wyznania katolickiego
zam. w Pczelaika
ur. w Pczelaika
syn chałupnika Stephan(a) Kolodziej(a) i jego małżonki Anny Wickik,
zmarł w Pczelaika 6.2.1884, po południu o 1-szej.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
postawiono odręcznie (3)krzyżyki.

Urzędnik Stanu Cywilnego
Holleck w zastępstwie

....
Pozdrawiam
Baśka
Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Tłumaczenie aktu zgonu - 1884

Post autor: Bulczyk995 »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Bartłomiej
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114348.phtml

Nie wycinaj! Zamieszczaj bezpośredni link bez fotosika/zapodaj.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”