Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
bartess

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 paź 2009, 12:54

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: bartess »

Witam.
Jeden dokument stary - nawet nie wiem co to jest....:

DOKUMENT 1 oraz link bezpośredni

2. dokument to znalezisako w dokumentach nieżyjącej już osoby. Próbowałem to tłumaczyć translatolem googlowym, ale jakoś niezbyt udało się. Gdyby ktoś zechał to przetłumaczyć, a do tego wytłumaczuć co to, skąd to jest i do czego mogłoby mi się to przydqć, to byłbym niezmiernie wdzięczny, bo z adresatem tego pisma kontaktu nie mam.

DOKUMENT 2 oraz link bezpośredni.

Z góry bardzo dziękuję
Barrtłomiej Karrass
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: Malgonia »

Witaj;
pierwszy dokument to odpis aktu urodzenia i chrztu:
Bielsko-Biala, dnia 24.5.1900r w gminie Brenna w domu nr.179 urodzila sie i dnia 27.5.1900r zostala ochrzczona
Helena - ojciec: Paul (Pawel) Immann (? - moze to od Emanuala?) Heller
matka: Anna, corka Jerzego i Marianny Bojda
oboje wyznania rzymsko-katolickiego
Przyznam sie, ze imion chrzestnych nie moge dokonca odczytac - Ferocki (?) Jozef z Brenny i Marianna ?

Drugi dokument to wyciag z austryjackiego archiwum woskowego:
TENGLER Karol, orodzony w 1897 w Hazlach, obwod cieszynski na Slasku, byl piechurem w Landsturminfanterii, regiment Cieszyn nr31, 2.kompania, zginal 11.6.1917r.na polu bitwy pod Rutarcami (?), obwod Gorz, Küstenland (to dzisiejsza Chorwacja tak mniej wiecej) i zostal pochowany 13.6.1917r. w grobie masowym nr.1 na cmentarzu wojskowym auf der Kote 652 pod Ravne (?).
W sprawie Alojzego Kramnego zostaly znalezione dwa podania o odznaczenia (czy jak to sie po wojskowemu nazywa...).
Malgosia
kulas_mila

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 08:19
Lokalizacja: Pawłowice, Śląsk

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: kulas_mila »

mieszkam w okolicy i wiem, że w Brennej popularnym nazwiskiem jest Ferfecki... i na takie właśnie mi to wygląda
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: danabarto »

INMANN - biznesmen
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: Malgonia »

Inmann - no fakt, ale Inmann to inaczej Häusler, czyli wynajmujacy, tzn. ktos, kto wzamian za czynsz u kogos mieszka.
Na podstawie "Oeconomische Encyclopädie (1773-1858)" Krünitza.
Pozdrawiam
Gosia
breuter

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:10
Lokalizacja: Krotoszyn

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

Post autor: breuter »

1) chrzestni: Ferfecki Josef, gospodarz w Brennej nr 133, Marianna jego żona
2)Kota 652 to wzgórze (góra, wzniesienie) o wysokości 652 , i jeśli nie ma nazwy na mapie to ta liczba jest jednocześnie nazwą wzgórza
Pozdrawiam
Bogdan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”