OK Akt ślubu Wojciecha Mączeńskiego - Klecza

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

OK Akt ślubu Wojciecha Mączeńskiego - Klecza

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,
i poproszę o pomoc w odczytaniu oraz interpretacji zapisów z tego aktu ślubu dotyczących pana młodego (Klecza rok 1840):
Wojciech Mączeński syn Mateusza i Wiktorii Furdzik... i co dalej?

https://zapodaj.net/plik-QG7P4jycBe

Widzę "organista" oraz na końcu chyba "filia Krzeszów" - poproszę o odczytanie i interpretację całości czy ten "organista" odnosi się do samego Wojciecha, czy do jego ojca Mateusza? I gdzie był tym organistą? w Krzeszowie czy jakiejś (jakiej?) "filii"?
Skądinąd wiem, że w tym czasie rodzice Wojciecha mieszkali w Stryszowie - czy dlatego Stryszów pojawia się w dopisku, że stamtąd (parafii pochodzenia) dostał zgodę na ślub? Bo Wojciech urodził się jeszcze gdzieindziej - w Tłuczani. Mocno ruchliwa to była rodzina...

Pozdrawiam,
Joanna
Ostatnio zmieniony czw 28 mar 2024, 14:12 przez Maślanek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Wojciecha Mączeńskiego - Klecza

Post autor: Andrzej75 »

… obecnie organista przy filialnym kościele w Krzeszowie.
Maślanek_Joanna pisze:czy ten "organista" odnosi się do samego Wojciecha, czy do jego ojca Mateusza?
Do Wojciecha.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Akt ślubu Wojciecha Mączeńskiego - Klecza

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję :)
Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”