Pomoc w rozszyfrowaniu dopisków - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Pomoc w rozszyfrowaniu dopisków - OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dobry wieczór,

Proszę o pomoc w przetłumaczniu niniejszego zdania, które znajduje się na końcu aktu metrykalnego:

Assumpto prothocollo autenuptinti die 26 Januarii 1872 numero 2, resepto que muteo nelegitimo consensu partium contratentium ratifi matrimonium

https://www.fotosik.pl/zdjecie/63f25d1cc8e6f1bb
Ostatnio zmieniony pt 29 mar 2024, 00:22 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Akurat tutaj nie ma nic szczególnie interesującego; jest wykaz zwykłych, rutynowych formalności, jak przy każdym ślubie. (Ale oczywiście przed przetłumaczeniem tego nie wiadomo, więc dla pewności zawsze lepiej jest sprawdzić, czy w takim wpisie pod AM nie kryje się coś istotnego).

Assumpto prothocollo antenuptiali die 26 januarii 1872, no 2, receptoque mutuo ac legitimo consensu partium contrahentium — ratifi[cavi] matrim[onium]: Josephus Gabrylewicz, canon[icus] titl[aris], decanus et curat[us].

Po sporządzeniu protokołu przedślubnego 26 I 1872, nr 2, i odebraniu wzajemnej i prawowitej zgody umawiających się stron — zatwierdziłem małżeństwo: Józef Gabrylewicz, kanonik tytularny, dziekan i proboszcz.

---

Analogiczny (i niemal identyczny) wpis jest tutaj:

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 385#697385
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Panie Andrzeju,

Ślę serdeczne podziękowania za pomoc. Spodziewałem się zgoła innej treści tego dopisku. Myślałem, że jakiś dokument został podważony ale i tak udzielono ślubu, a tu niespodzianka i zwyczajny dopisek. Jeszcze raz dziękuję i życzę dobrej nocy!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”