Prośba o pomoc w tłumaczeniu z języka francuskiego ?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z języka francuskiego ?

Post autor: bartekwlo »

Mam ogromną prośbę. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego aktu urodzenia z języka francuskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35b ... 2dca1.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22a ... 4e905.html

Dziękuję

Bartek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Bartku.

Nic sie ni da odczytac. Musisz zamiescic wiekszy skan. Nawet nie wiem czy to jezyk francuski.
Podawaj tez znane Ci dane, parafia/miejscowosc, nazwiska itp.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

Hmm jest mi trudno cokolwiek zrobić, powiększenie też raczej nie pomoże, bo w wersji oryginalnej tez trudno cokolwiek odczytać.


A podstawowe dane, które mam to te, ze jest to akt urodzenia Wilhelminy Hauk (Hauck). Urodziła się we Francji w miejscowości Dahlen (Dalen), była córką Adama. Tyle wiem. W roku 1856 brała ślub, wiec akt jej urodzenia był wtedy potrzebny.

Odczytanie czegoś wiecej z tego aktu to zadanie karkołomne, ale może jest ktoś kto jest w stanie to zrobić. Bardzo, bardzo mi zależy


Pozdrawiam
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dahlen to miejscowosc w Saksoni
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dahlen_%28Saxe%29

Dalen w Holandii
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dalen

We Francji nie widze takiej miejscowosci.

I jeszcze...
Na akcie widac pieczatke w jezyku niemieckim.
Udalo mi sie odczytac jedno!!! slowo - "alte", co w jezyku niemieckim znaczy "lat".
Z proznego i Salomon nie naleje.

Na jakiej podstawie sadzisz ze urodzila sie we Francji?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

A coz to za pismo...
Na samej gorze jest napisane Auszug - to oznaczy wypis, odpis (niemiecki), wiec pewnie wszystko jest po niemiecku, ale ....
Na samym dole odczytalam dopiske po polsku: Wilhelmina Hauck sklada metryke urodzenia swego zagraniczna ....
... odebralem i oznaczylem nr.25. Dalej mi sie nie udalo. Ale moze uda sie komus innemu.
Zycze powodzenia
Malgorzata
Ostatnio zmieniony śr 23 lut 2011, 16:38 przez Malgonia, łącznie zmieniany 1 raz.
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

Elu, wiem, ze ta osoba urodziła sie na pewno we Francji, gdyś tak jest napisane w jej akcie małżeństwa, Dokładnie we wiosce wioska Dalen.

Pismo jest rzeczywiście nieczytelne, może to niemiecki nie mam pojęcia, ale na pewno akt pochodzi z parafii znajdującej się we Francji.


Dziękuję za pomoc

Bartek
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

Przyjzalam sie temu dokladniej - teks jest po niemiecku. Troche udalo mi sie odczytac, ale jest to ciezka praca...
Odpis z rejestru urodzin gminy H.... z roku 1840.
W roku 1840 dnia 23 miesiaca pazdziernika o godzinie 4(?) po poludniu ... Adam Hauck obywatel...Reszta jest juz BARDZO trudna.
Przynajmniej jest data...
Malgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”