prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Johanna Rotha
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html
oraz Anny Rosner
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ed ... 60b81.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/862 ... ee4ef.html
Dziękuję z góry za odpowiedź.
Bartek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html
oraz Anny Rosner
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ed ... 60b81.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/862 ... ee4ef.html
Dziękuję z góry za odpowiedź.
Bartek
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Nr 22.[Poświadcza się ], że Johann pochodzi chrześcijańskiego prawowitego małżeństwa i urodził się w Kiełczynie w Wielkopolsce 25 listopada 1795 r. i następnie został ochrzczony w kościele luterańskim w Książu. Rodzice: Gottfried Ratt mieszkaniec tutejszy i Anna z domu Brun.
Chrzestni: Gottfried Kruger mieszkaniec tutejszy, Anna Christina Johanna Richter żona, Gotfried Gwedss, mieszkaniec tutejszy.
Ci wszyscy są zapisani w tutejszej kościelnej księdze chrztów. Książ w Wielkopolsce 25 maja 1796 r. M.J.Neumann proboszcz ewangelicki.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Chrzestni: Gottfried Kruger mieszkaniec tutejszy, Anna Christina Johanna Richter żona, Gotfried Gwedss, mieszkaniec tutejszy.
Ci wszyscy są zapisani w tutejszej kościelnej księdze chrztów. Książ w Wielkopolsce 25 maja 1796 r. M.J.Neumann proboszcz ewangelicki.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Panie Tadeuszu , bardzo, bardzo dziękuję!!!
Może komuś uda się jeszcze coś odszyfrować z tego drugiego aktu
http://images41.fotosik.pl/649/2edb6f265d360b81m.jpg
http://images38.fotosik.pl/647/862fd203947ee4efm.jpg
Może komuś uda się jeszcze coś odszyfrować z tego drugiego aktu
http://images41.fotosik.pl/649/2edb6f265d360b81m.jpg
http://images38.fotosik.pl/647/862fd203947ee4efm.jpg
I jeszcze jedna prośba , o przetłumaczenie aktu urodzenia Wilhelminy Hauck, to jest jeszcze trudniejsze, pismo urzędnika strasznie nieczytelne. Zadanie karkołomne, ale może ktoś jest w stanie to zrobić
http://images43.fotosik.pl/654/35be4dc10192dca1m.jpg
http://images43.fotosik.pl/654/22a1159f31f4e905m.jpg
Pozdrawiam
Bartek
http://images43.fotosik.pl/654/35be4dc10192dca1m.jpg
http://images43.fotosik.pl/654/22a1159f31f4e905m.jpg
Pozdrawiam
Bartek
Witaj Bartku!
W Twoim poprzednim watku (z j. francuskim) - napisam Ci co udalo mi sie odszyfrowac. Moze dobrze by bylo zebrac do razem do kupy - ja sie po tych pierwszych zdaniach poddalam - przynajmniej w tech chwili z katarem i lzawiacymi oczami nie dam rady zrobic wiecej. Ale moze uda sie komus innemu...
Powodzenia
Gosia
W Twoim poprzednim watku (z j. francuskim) - napisam Ci co udalo mi sie odszyfrowac. Moze dobrze by bylo zebrac do razem do kupy - ja sie po tych pierwszych zdaniach poddalam - przynajmniej w tech chwili z katarem i lzawiacymi oczami nie dam rady zrobic wiecej. Ale moze uda sie komus innemu...
Powodzenia
Gosia
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Sz. Panie Bartku
do nr 22. [Poświadczam niniejszym, że ] Anna Rosina urodziła się w Srem... R?abower Hauland (jest to osada olenderska w okolicach Sremu, której nazwy obecnej nie znam) w Wielkopolsce 12 maja 1799 r. z chrześcijańskiego prawowitego małżeństwa i następnie ochrzczona w kościele ewangielickim w Ostrowie ( Deutsch Ostrowo- Ostrowo nad Jeziorem Grzymysławskim ). Rodzice: Andreas Rusner, chłop i Anna Rosina z d. Kirchnerkin. Chrzestni:Andreas Neumann, mieszkaniec tutejszy, Gottfried Beuqert, mieszkaniec, Anna Rosina Hofmann. Ci wszyscy są według porzadku urzędowego zapisani w tutejszej księdze chrztów. Ostrowo w Wielkopolsce.28 lutego 1800 r. G.H. Ruderer proboszcz ewang.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
do nr 22. [Poświadczam niniejszym, że ] Anna Rosina urodziła się w Srem... R?abower Hauland (jest to osada olenderska w okolicach Sremu, której nazwy obecnej nie znam) w Wielkopolsce 12 maja 1799 r. z chrześcijańskiego prawowitego małżeństwa i następnie ochrzczona w kościele ewangielickim w Ostrowie ( Deutsch Ostrowo- Ostrowo nad Jeziorem Grzymysławskim ). Rodzice: Andreas Rusner, chłop i Anna Rosina z d. Kirchnerkin. Chrzestni:Andreas Neumann, mieszkaniec tutejszy, Gottfried Beuqert, mieszkaniec, Anna Rosina Hofmann. Ci wszyscy są według porzadku urzędowego zapisani w tutejszej księdze chrztów. Ostrowo w Wielkopolsce.28 lutego 1800 r. G.H. Ruderer proboszcz ewang.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Ok Gosiu, zatem zbierzmy w całość to co udało się odszyfrować z aktu urodzenia Wilhelminy Hauck (Hauk) oraz to co wiedziałem już wcześniej. Otóż wiem na 100%, ze osoba ta urodziła się we Francji w miejscowości Dahlen (Dalen), była córką Adama i Anny Marii Tyle wiem. W roku 1856 brała ślub, wiec akt jej urodzenia był wtedy potrzebny. Początek wypisu (Auszug) z aktu urodzenia brzmi:,,Odpis z rejestru urodzin gminy H.... z roku 1840. W roku 1840 dnia 23 miesiąca października o godzinie 4(?) po południu ... Adam Hauck obywatel..." i sama końcówka już po polsku: ,,Wilhelmina Hauck sklada metryke urodzenia swego zagraniczna ....
... odebralem i oznaczylem nr.25"
Tyle, może aż tyle. Reszta jest zagadką, ale może ktoś...
Pozdrawiam
Bartek
... odebralem i oznaczylem nr.25"
Tyle, może aż tyle. Reszta jest zagadką, ale może ktoś...
Pozdrawiam
Bartek
http://images43.fotosik.pl/654/35be4dc10192dca1m.jpg
http://images43.fotosik.pl/654/22a1159f31f4e905m.jpg
zatem jeszcze raz akt urodzenia nieszczęsnej Wilhelminy.
http://images43.fotosik.pl/654/22a1159f31f4e905m.jpg
zatem jeszcze raz akt urodzenia nieszczęsnej Wilhelminy.
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Sz. Panie Bartku
Tam jest zapis taki "Konrische Hauland" , lub "Kanirschke" Hauland. Ponieważ jest to nazwa polskojęzyczna pisana przez Niemca, w dodatku z kilkoma korektami tak zdecydowanymi, że zapis stał się prawie nieczytelny, należy z prawie 100 % pewnością stwierdzić, że chodziło o miejscowość Konarskie Holendry, czyli dzisiejsze Kiełczyno, które leży około 1,5 km od tej starej osady, na północy- zachod od Książa. Innych miejscowości o podobnych nazwach w II poł. XVIII w. w okolicach Książa nie znalazłem.
Niech Pan prześle pozostałe 2 zdjęcia na http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html
Postaram się Panu pomóc.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Tam jest zapis taki "Konrische Hauland" , lub "Kanirschke" Hauland. Ponieważ jest to nazwa polskojęzyczna pisana przez Niemca, w dodatku z kilkoma korektami tak zdecydowanymi, że zapis stał się prawie nieczytelny, należy z prawie 100 % pewnością stwierdzić, że chodziło o miejscowość Konarskie Holendry, czyli dzisiejsze Kiełczyno, które leży około 1,5 km od tej starej osady, na północy- zachod od Książa. Innych miejscowości o podobnych nazwach w II poł. XVIII w. w okolicach Książa nie znalazłem.
Niech Pan prześle pozostałe 2 zdjęcia na http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html
Postaram się Panu pomóc.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski