par.Przerośl,Filipów,Suwałki,Bakałarzewo,Puńsk,Jeleniewo...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

par.Przerośl,Filipów,Suwałki,Bakałarzewo,Puńsk,Jeleniewo...

Post autor: 123ernest »

Witam serdecznie,
proszę o tłumaczenie dokumentu zawartego w linku. Nazwisko - Nadarzyńska, rok 1804. Zapewne dotyczy miasta Przerośl.

Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3007819905e5df7f

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 14:44 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

par.Przerośl,Filipów,Suwałki-OK

Post autor: 123ernest »

Witam serdecznie,
proszę o pomoc co to za miejscowość urodzenia ?
Zostały przeglądnięte indeksy z miejscowościami nazwami polsko-niemieckimi

Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fe52e15797922ec0

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 23 kwie 2024, 22:20 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Porwitz w USA, ale gdzie to jest dokładnie?

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia
pismo niewyraźne, mogłem coś źle odczytać, ale
sens pisma powinien być oddany,


Actum Przerosl, die 9. October 1804,

In der Hypotheken Buche des Grundstücks Nr 306 albo 30 zwar?
des von der Seite des Juden Marcus belegene Theils meldeten sich;

1. der Thomas Skatzkowski /w podpisie Skaczkowski/ und dessen Frau
Rosalia Skatzkowska,
2. der Judel Leibowitz,

Diese Comparenten sind dem Kreis Richter bekannt und Dispositions fähig.

Sie produciren einen pohlnischen [polnischen] Kauf=Contract
vom 14. December 1796, wodurch den Szatzkowski`schen Eheleuten
dieses? Grundstück dem Judel für die Sume an 100 Yhaler verkauft haben.

Diesen Contract erkennen beyde Theile an --erklären das derselbe vom
beyden Theilen erfüllt sey und ver..emtbaren?? den Inhalt mit
dem Antrage.

Den Besitztitel für den Judel eingetragen.

Wir unterschrieben des Protocoll nach geschehener Vorlesungen.

[podpisy]

z lewej: Judel Leybowicz, nadpisany podpis po hebrajsku i trzeba
czytać ten podpis od prawej do lewej;

+++ Rosalia Skaczkowska geborene Nadarzyńska

Thomas Skaczkowski

a. u. s. [actum ut supra]

[urzędnicy sporządzający akt]- ich podpisy
Martinus ? oraz Srzedziński


Pozdrawiam
Roman M.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Intercyzy- Przerośl-Antoni Nadarzyński-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie lub rozczytanie pierwszej strony aktu intercyzy związanej z Antonim Nadarzyńskim.

Link poniżej:

https://foto-hosting.pl/img/b5/c1/27/b5 ... a2f3d.jpeg

Dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2024, 22:20 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Ostrzeżenie: potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa

u mnie taki komunikat;

Firefox wykrył problem i nie wczytał „foto-hosting.pl”. Witryna jest źle skonfigurowana lub zegar systemowy ma ustawioną nieprawidłową datę.

Certyfikat witryny prawdopodobnie wygasł, co uniemożliwia programowi Firefox nawiązania bezpiecznego połączenia. Jeśli otworzysz tę stronę, atakujący będą mogli przechwycić informacje, takie jak hasła, adresy e-mail czy dane kart płatniczych.

Co zrobić w takim przypadku?

Problem leży prawdopodobnie po stronie witryny i nie masz możliwości jego rozwiązania. Możesz powiadomić administratora witryny o problemie.

pozdrawiam
Roman M.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

OK

Post autor: 123ernest »

dziękuje za informację.
Poniżej link do zdjecia:

https://zapodaj.net/plik-CTmS4j1JE1

Pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2024, 22:20 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

odpis:

Zwischen dem Stadt=Cämmerer Benjamin Mieltsch an einem, und dem
Bürger Anton Nadarzinski am andern Theil wurde nachstehende
unwiederrufliche Kauff und Verkauf verabredet und geschloßen.

§.1

Es verkauft nahmlich der Bürger Anton Nadarzinski deßen
eigenthümlich in der Kirchen Straße Numero 28 belegenen Wohn=Haus
Ställungen, und eine halbe Hube Land [Hube,Hufe,łan] in der Ruinen,
von der einen Seite des Herrn Peycz, und der ändern des Servis Controlleur
Skaczkowski von den Stadt=Cämmerer Benjamin Mieltsch für eine
wohlbedächtig verabredete Kauf Summe von Ein=Hundert und Fünfzehn Ducaten, und jeden Ducaten á [po] 3. Reichsthaler/Thaler/ gerechnet,
ohne Inventarien Stükke, äußer was Band, Wand, Kitt und Nagel must?
ist. Das besante Winter Feld Nuzzet der Käufer beim künftigen
Einschnitt zur 3ten Garbe, und tritt dem Verkäufer nur ein Gewend lang
vom selbst besanten ab.

§ 2.

Die Bezahlung des Kauf Pretio [łac. Pretium, cena wartość] geschiehet .....

Pozdrawiam
Roman M.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt aneks małżeństw- Filipów-1810-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu aneksu małżeństw z roku 1810 akt nr 8

Link poniżej:

https://zapodaj.net/plik-hO9JEkZl8D

Dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 25 gru 2024, 21:38 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Anorta /też Annortha/ Kalenkin z Ostrowken, która urodziła się
w 1769, została w roku 1784 tutaj konfirmowana/bierzmowana/hieselbst
confirmirt/, tako potwierdzam, Goldabp /Goldap?/, 10.10.1810,

Pfarrer/proboszcz/ Schröder

Ojciec tej osoby przed około 30 laty , a matka
przed 8 laty musiała umrzeć.

Pfarrer Schröder

===================================
odpis:

...geschiehet folgender gestallt. 30 Reichsthaler zahlt Käufer an den
Verkäufer Dato; worüber lezterer aufs zu rechtbeständige quittirt
und des übrige Kauf Pretium von 315 Reichsthaler/RTh./,
schreibe: Drey Hundert und Fünfzehn Reichs Thaler bleibt gegen
Sechszehn Thaler jährliche Zinsen, und eine halb jährige Aufkündigung
aauf diesem Grundstük stehen, und leistet Verkäufer dem Käufer
bei gerichtlicher Verschreibung rechtliche Eviction für Jedermann Ansprüche.

§ .3

Käufer drängt sich annoch besonders vom? Verkäufer aus, daß alle
Gärten, Scheunen, Plätze überhaupt alles dasjenige was zum Grunstük
bis dato gehörte durch ihn und etliche Nachbaren ihm geträulich
vorgezeugt worden sollte.
Schlüßlich entsagen bey der seitige Contrahenten allen diesem Contract
zurücks laufenden Einwendungen und aus pflichten sei, mögen Nahmen
haben wen? Sie /może Sei/ wollen...

Pozdrawiam i Wesołych Świąt Bożego Narodzenia
Roman M.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Odpis dotyczący Antoniego Nadarzyńskiego-Przerośl-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie lub rozczytanie 3 strony aktu/odpisu związanej z Antonim Nadarzyńskim.

Link poniżej:

https://zapodaj.net/plik-xkCsneUvxX

Dziękuje i pozdrawiam, Wesołych Świąt !
Ernest
Ostatnio zmieniony czw 26 gru 2024, 21:50 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

..wollen erdacht seyn, oder erdacht wurden, sezzen zum Vadio
Ein Hundert Thaler rest?, wenn ein Theil , oder der andern den Kauf
rükgangig machen wollte, und unterschreiben zur Sicherheit solchen
eigenhändig.
So geschehen Przerosten den 12ten October 1802.

Ponizej Wyrazony Dotakowey Interczyy Podpisuię się.
Antoni Nadarzynski

z lewej:
Mateusz Tarasewicz
Ludwig Danilewicz
Jako bywszi przytomny

z prawej:
Benjamin Mieltsch,

als Käufer
Andrz: Ge../Pe... /Pe.pe??
+++ Symon Wilamowski

Vorstehender Kauf und Verkauf hat seinen Richtigkeit; ein solches
wird hiemit Pflichtmäßig, unter beydrükkung des Stadt Insiegels
hiemit attestiret.

Podpis: Kösterich

Pozdrawiam
Roman M.
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Odpis dotyczący Antoniego Nadarzyńskiego-Przerośl

Post autor: 123ernest »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie lub rozczytanie aktu/odpisu związanego z Antonim Nadarzyńskim.

Link poniżej:

https://zapodaj.net/plik-w1HRlm922A

Dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”