prośba o tłumaczenie i ustalenie wyznania Malinowska - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kacper_madej

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04

prośba o tłumaczenie i ustalenie wyznania Malinowska - ok

Post autor: kacper_madej »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu adnotacji do aktu urodzenia Marianny Malinowskiej urodzonej 23.05.1902 r. w Bałuciance córki Michała i Marianny zd. Kielar. Mam problem z rozszyfrowaniem zapisu zlokalizowanego poniżej imienia i nazwiska osoby udzielającej chrztu.

Dodatkowo chciałbym zapytać o kwestie wyznania w/w osoby. Zarówno Marianna jak i jej wieloosobowe rodzeństwo posiada metryki urodzenia zarówno w parafii grekokatolickiej w Desznie jak i rzymsko katolickiej w Klimkówce co mam przez to rozumieć?
Poniżej załączam link do metryki. Jest to druga z rzędu metryka na stronie.

Z góry dziękuję za każdą podpowiedź!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 6f1e9e8947
Ostatnio zmieniony pt 26 kwie 2024, 23:21 przez kacper_madej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1/4 tej adnotacji jest niewidoczna, ale można się domyślać, że pewnie dziecko było chrzczone w cerkwi. Wyznania było katolickiego, obrządku łacińskiego.

… Jan Merena, proboszcz … obrz. gr.kat. … świadectwo chrztu z urzędu parafialnego … w Desznej z 24/5 1902 nr 45.

---

„Niech się żaden kapłan nie waży chrzcić dzieci drugiego obrządku wyjąwszy potrzebę, jeżeli niebezpieczeństwo śmierci dziecięcia lub ostrość zimy, odległość miejsc albo trudność podróży przeszkadzają, iż własny kapłan chrztu udzielić nie może. Atoli chrzest w takich okolicznościach udzielony żadna miarą nie stanowi zmiany obrządku ani też może nastręczyć jakikolwiek pretekst lub pozór do takowej zmiany. Którykolwiek kapłan udzielający chrztu w wymienionych wypadkach konieczności lub ciężkiej trudności ma używać rytuału swego obrządku. Atoli kapłani ruskokatolicy, udzielając w wymienionych wypadkach chrztu dziecku należącemu do obrządku łacińskiego, niech się nie ważą w żaden sposób udzielać także sakramentu bierzmowania pod karą suspensionis a divinis, podpadając pod nią ipso facto przy użyciu i innych kar pozostawionych mniemaniu biskupa. Akt chrztu udzielonego w potrzebie lub ciężkiej trudności, jak o tem wyżej, ma być zapisany w osobnej księdze, przeznaczonej dla chrztu dzieci drugiego obrządku i w takowej powinno być zanotowane, że ochrzczone dziecko należy do innego obrządku. O udzieleniu tego chrztu ma być w końcu niezwłocznie zawiadomiony drogą urzędową właściwy proboszcz”.
https://pl.wikisource.org/wiki/Dekret_K ... Concordia)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”