Strona 1 z 2
par. Brzóza, Głowaczów, Jadów, Radom ...
: pn 29 kwie 2024, 20:16
autor: Asia_97
Dobry wieczór
prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu mojego pradziadka Stanisława Stawskiego urodzonego w 1896 r. w Marianowie parafii Brzóza. Jego rodzicami byli Antoni Stawski i Zofia Hernik. Jestem wśród Państwa początkująca. Znalazłam fajną stronę umożliwiającą przetłumaczenie mi ogólnego schematu aktu, jednakże mam spore problemy z innymi zmiennymi typu daty, zawody osób, wiek, nazwy własne miejscowości, pokrewieństwa. Ciepło dziękuję za Państwa pomoc.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/867922f4f89a20ec
akt urodzenia 1896r., parafia Brzóza, Stanisław Stawski
: pn 29 kwie 2024, 20:32
autor: Marek70
Asiu,
Jeśli to możliwe, to podawaj bezpośrednie linki do aktów
Brzóza 08/02/1896 o 15:00,
Ojciec: Antoni Stawski, lat 40, kolonista z Marianowa,
Świadkowie: Andrzej Iskra 40, Mikołaj Sobol 50, obaj koloniści z Marianowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/02/1896 o 5:00 w Marianowie,
Matka: Zofia zd. Hernik, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Andrzej Iskra i Marianna Sobol.
Rozalia Zaręba Sułków (par. Głowaczów) 1894 r. akt ur. OK
: wt 30 kwie 2024, 15:55
autor: Asia_97
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Rozalii Zaręby córki Wojciecha i Antoniny zd. Sieradzka z języka rosyjskiego. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i urodzenia i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2926519
Nie potrafię załączyć Państwu bezpośredniego linku dlatego dopiszę jedynie że skan nr 52 jest na stronie 3 a akt figuruje pod numerem 108
Rozalia Zaręba Sułków (par. Głowaczów) 1894 r. akt ur.
: wt 30 kwie 2024, 19:15
autor: el_za
chrzest - 21.III/ 02.IV.1894, ochrzcił ks.Walenty Lipiec, wikary
świadkowie - Błażej Mycek, l.60 i Stanisław Mizerski, l.30, mieszkańcy Sułkowa
ojciec - lat 30, mieszkaniec Sułkowa
matka - lat 25
Rozalia - ur. w Sułkowie, 13/ 25.III, tego roku w południe
chrzestni - Andrzej Sieradzki i Salomea Bojarska
Ela
Błażej Sieradzki, Wola Łukawska par. Głowaczów 1898 OK
: śr 01 maja 2024, 01:32
autor: Asia_97
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Błażeja Sieradzkiego syna Wojciecha i Zofii, męża Marianny zd. Szczepaniak. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2926523
Nie potrafię załączyć Państwu bezpośredniego linku dlatego dopiszę jedynie że jest to akt o numerze 36 znajdujący się na skanie nr 170
Błażej Sieradzki, Wola Łukawska par. Głowaczów 1898 akt. zg.
: śr 01 maja 2024, 09:09
autor: Czwarnog_Kazimierz
Data zgłoszenia 27.II./11.III.1898 r. godz. 4 wieczorem; Data zgonu 25.II./9.III. godz. 4 rano we wsi Wola Łukawska; zgłaszający: Jan Wiśniewski l. 50 i Michał Kalbarczyk l.33 zam. w Woli Łukawskiej. wiek zmarłego 76 lat; pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z d. Nameta ? (tak napisano w akcie). Ks. E. Pińczewski
Pozdrawiam
Kazimierz
Filip Zaręba, Sułków par. Głowaczów, 1901 akt zgonu
: śr 01 maja 2024, 09:46
autor: Asia_97
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Filipa Zaręby syna Andrzeja i Franciszki zd. Bazyl, męża Katarzyny zd. Luchcińskiej/Lufcińskiej. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2926526
Nie potrafię załączyć Państwu bezpośredniego linku dlatego dopiszę jedynie że jest to akt o numerze 82 znajdujący się na skanie nr 193
Filip Zaręba, Sułków par. Głowaczów, 1901 akt zgonu
: śr 01 maja 2024, 11:08
autor: michal72
Działo się w Głowaczowie 20.03/02.04 1901 r. o 13:00
Zgłaszający: Hipolit Dabiński lat 60, Stanisław Mizerski lat 40 obaj ze wsi Sułków
Zmarły: 18/31.03 w południe we wsi Sułków, Filip Zaręba lat 80 chłop rolnik syn Andrzeja i Franciszki domo Bazyl, wdowiec po Katarzynie domo Luchcińska
Katarzyna Zaręba Sułków (par. Głowaczów) 1891 akt zgonu OK
: czw 02 maja 2024, 14:47
autor: Asia_97
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Katarzyny Zaręby zd. Luchcińska córki Stanisława i Barbary, żony Filipa. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2926516
Nie potrafię załączyć Państwu bezpośredniego linku dlatego dopiszę jedynie że jest to akt o numerze 61 znajdujący się na skanie nr 184
Katarzyna Zaręba Sułków (par. Głowaczów) 1891 akt zgonu
: czw 02 maja 2024, 15:05
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Katarzyna Zaręba Sułków (par. Głowaczów) 1891 akt zgonu
: czw 02 maja 2024, 15:14
autor: el_za
Katarzyna - lat 60, córka Stanisława i Barbary, małż. Luchcińskich, zmarła w Sułkowie 28.III/ 09.IV, tego roku o 7.00 rano, pozostawiła męża Filipa
zgłosili - Stanisław Mizerski, l.28 i Jakub Stefaniak, l.38 z Sułkowa
Ela
Wojciech Zaręba Antonina Sieradzka Głowaczów 1887 akt śl.Ok
: czw 02 maja 2024, 21:26
autor: Asia_97
Zwracam się do Państwa z serdeczną prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu. Zależy mi na tłumaczeniu całości aktu z uwagi na wielość informacji zawartych w aktach ślubu. Nie wiem która z informacji może mi się przydać, więc nie chciałabym żadnej pominąć, a próby samodzielnego tłumaczenia niestety mi nie wychodzą. Informacje, które posiadam:
Wojciech Zaręba syn Filipa Katarzyny zd. Lufcińska
Antonina Sieradzka córka Błażeja Marianny zd. Szczepaniak
Miejscowość Łukawska Wola parafia Sułków.
Będę serdecznie wdzięczna za każdą pomoc.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2926512
Wojciech Zaręba Antonina Sieradzka Głowaczów 1887 akt ślubu
: czw 02 maja 2024, 21:50
autor: Patrymonium
Skan 163 Akt nr 46
9.11. 1887 rok o 11 rano
Świadkowie: Karol Urbaniak 42 lata i Jakub Trzaszczka 60 lat rolnicy
Pan Młody: Wojciech Zaręba kawaler, rolnik, syn Filipa i Katarzyny urodzonej Lufcińska, 35 lat, zamieszkały przy rodzicach w Sułkowie
Panna Młoda: Antonina Sieradzka panna, córka Błażeja i zmarłej jego żony Marianny urodzonej Szczepaniak, 26 lat, zamieszkała w Łukawskiej Woli przy ojcu
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Wojciech Zaręba Antonina Sieradzka Głowaczów 1887 akt ślubu
: czw 02 maja 2024, 21:56
autor: Marek70
Asiu,
Zapomniałaś o numerze aktu i pomyliłaś parafię. Na wszelki wypadek zapoznaj się z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jeśli znasz trochę cyrylicę to polecam do nauki "odczytywania" aktów stronę
https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/
Głowaczów 09/11/1887 o 11:00,
Świadkowie: Karol Urbaniak 42, Jakub Trzaszczka 60, chłopi zam. we wsi Łukawska Wola,
Młody: Wojciech Zaręba, kawaler, chłop, ur. we wsi Sułków w par. tutejszej, syn chłopów Filipa Zręby i jego żony Katarzyny zd. Lufcińska, lat 35, zam. we wsi Sułków przy rodzicach,
Młoda: Antonina Sieradzka, panna, ur. we wsi Łukawska Wola w par. tutejszej, córka chłopów Błażeja Sieradzkiego i zmarłej jego żony Marianny zd. Szczepaniak, lat 26, zam. we wsi Łukawska Wola przy ojcu.
Eleonora Szyszka, Urle par. Jadów, 1914 akt zgonu OK
: pt 03 maja 2024, 22:49
autor: Asia_97
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Eleonory Szyszka zd. Mikulskiej zmarłej w Urlu par. Jadów córki Jana i Kunegundy z Cioków, wdowy po Kazimierzu. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7148f0f445dc6ce8
moderacja (elgra)
Nie wycinaj. Jeśli to możliwe, to podawaj bezpośredni link do dokumentu.
Linki do fotosik itp znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Poza tym, tłumacz musi czasem zajrzeć w sąsiednie strony w poszukiwaniu literki lub tp.