Akt urodzenia, Brzoska - Brzeziny 1696 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tomek_brzoza

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 07 maja 2024, 11:26

Akt urodzenia, Brzoska - Brzeziny 1696 - OK

Post autor: tomek_brzoza »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, pierwszy z czerwca 1696, parafia Brzeziny, Antoni Brzoska

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59060,162

nie mogę rozczytać imion rodziców. Przy okazji chciałem zapytać bardziej doświadczonych od siebie czy w przywołanym okresie niewielkie różnice w zapisie nazwiska to częsta sprawa? Pytam ponieważ szukałem Antoniego Brzozy, w metryce wg mnie jest Brzoska, ale rok, wieś i imię zgadza się z tym czego szukałem, a w indeksach z taj parafii nie znajduję też później nazwiska Brzoska.


Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Tomasz Brzoza
Ostatnio zmieniony pn 13 maja 2024, 11:13 przez tomek_brzoza, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 8 VI
dziecko: Antoni
rodzice: Maciej Brzóska i Jadwiga, ślubni małżonkowie ze wsi Kowala
chrzestni: Jan Włodek; Marianna Bęsąka
chrzcił: jw.
tomek_brzoza pisze:czy w przywołanym okresie niewielkie różnice w zapisie nazwiska to częsta sprawa?
Zdrabnianie nazwiska to nie było wtedy i później nic niezwykłego. Np. kiedy żyli ojciec i syn, to syn mógł nosić zdrobnione nazwisko (Brzózka = ten młodszy Brzoza).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”