OK 1879 ur. Tumidajska Apolonia Maria, Kłecko

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK 1879 ur. Tumidajska Apolonia Maria, Kłecko

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu ur. z 1879r. : Apolonia Maria Tumidajska, parafia Kłecko
ojciec Józef Tumidajski, matka Marta, z d. Hepke poszukuję zwłaszcza inf. o zawodzie ojca, miejscu zamieszkania:
skan 32:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 488#scan32

Z góry serdecznie dziękuję (również za poprzednie tłumaczenia!)
Joanna
Ostatnio zmieniony wt 30 lip 2024, 16:38 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 30,
USC Kletzko, 10.02.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się, co do osoby mi znany,

nauczyciel domowy /der Hauslehrer/ Joseph Tomidajski !,
zam. Mieleszyn,
katolik,
i zgłosił, że Martha Tomidajska ! urodzona Hepke,
katoliczka,
zam. z nim,
w Mieleszyn w jego mieszkaniu 9.02.1879 po południu
o godzinie 10 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało
imiona Apolonia Marie.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Joseph Tumidajski

Urzędnik: Kowalczewski

Pozdrawiam
Roman M.
Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK 1892 Obrzycko, akt zg. Nimfa z d. Tumidajska Hejnowicz

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu z 1892 r., Nimfa z d. Tumidajska,
wg spisu w bazie "BASIA":
Obrzycko (USC) -
Nimpha Hejnowicz geb. Tomidajska (50 lat)
małżonek Johann Hejnowicz

Skan 96:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... 508#scan96

Z góry dziękuję bardzo,
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 31 lip 2024, 22:28 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 93,
USC Obersitzko, 26.09.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

garncarz /der Töpfer/ Vinzent Hejnowicz,
zam. Obersitzko,
i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Nympha Hejnowicz ur. Tomidajska,
lat 50,
katoliczka,
zam. Obersitzko,
ur. Dombrowka, Kreis Kroeben,

ostatnio zamężna była z garncarzem Johann Hejnowicz zmarłym
w Obersitzko,

w Obersitzko, 25.09.1892, przed południem
o godzinie 11 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był on obecny podczas zgonu powyżej
wpisanej zmarłej.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Winzent Hejnowicz

Urzędnik: Laschke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”