akt ślubu 1891 Sitowiec, Ignacy i Apolonia OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Domeracki

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: wt 06 lut 2024, 20:32

akt ślubu 1891 Sitowiec, Ignacy i Apolonia OK

Post autor: Domeracki »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1891.
Ślubował Ignacy (brat mojej prababci) z Apolonią.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Pozdrawiam
Witold Domeracki
-----
Dzięki. Mapa gdzie przebywali moi przodkowie, krok po kroku się wypełnia.
Ostatnio zmieniony sob 01 cze 2024, 00:37 przez Domeracki, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt ślubu 1891 Sitowiec, Ignacy i Apolonia

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 14,
USC Schanzendorf, 8.05.1891,

Stawili się narzeczeni;

1. syn mieszkanca /der Einwohnersohn/ Ignatz Żurawski,
katolik,
ur. 22.12.1865 Dzidno, Kreis Bromberg,

zam. Wilcze, Kreis Bromberg,
syn mieszkańca /der Einwohner/ Johann Żurawski i jego żony
Constantia Żurawska ur. Urbanowska, oboje zam. Wilcze.

2. córka mieszkańca /die Einwohnertochter/ Apollonia Neulic,
katoliczka,
ur. 9.02.1871 Wilcze,
zam. tamże,
córka mieszkańca Joseph Neulic i jego zony Marianna Neulic ur. Wylandt
[lepiej: Weilandt], oboje zam. w Wilcze.

świadkowie:
3. mieszkaniec Franz Masiak,
lat 32, zam. Wilcze
4. czeladnik kowal /der Schmiedegeselle/ Anastasius Chmielewski,
lat 21, zam. Wilcze,

Podpisali wszyscy.

Urzędnik: L. Schmekel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”