Trankribus of Russian writing
: ndz 16 cze 2024, 22:34
Hello –
I recently started looking at the scanned documents (Skanoteka) that are linked to some of my ancestor’s indexed records in Geneteka. Many of the documents are in hand-written Russian which I am ignorant of. With the help of Transkribus I was able to get a somewhat useful printed transcription of the hand-written text, which I could then copy into Google translate to get a rough translation of the text. The translation was pretty rough, I suspect, because the model of Russian handwriting available in Transkribus that I used was from a modern diary, so some of the orthography and vocabulary of a 19th century Parish Document was not exactly fitted to the model they had available. Even with these issues, I was able to learn a few things from the rough translation.
If a better model was created in Transkribus based on typical documents from Skanoteka records, I was wondering:
• Could Transkribus be (more) helpful to those of you who regularly transcribe hand-written Russian documents?
• Would researchers like me, who are ignorant of Russian, be able to get useful, if rough, translations by themselves?
I was referred to Transkribus by a link at your https://genealodzy.pl/ site, but I am unsure to what extent you all use it in your translation work. And I am wondering, if any of you hand-written Russian reader/translators might be willing to try to create a useful model for those of us trying to understand the content of these documents?
I would be willing to help in this pilot project, but since I do not know Russian, I could only try to help with understanding Transkribus and their processes.
From what I gather from looking at some of the Transkribus videos (available at https://www.youtube.com/@transkribus/videos ) about 20 pages for records would need to be put into a Transkribus collection file and initially transcribed using the imperfect Russian model now available. The real work would begin – the print transcription would need to be manually corrected by the Russian expert, so that the print transcription exactly matches the hand-written original. Then this corrected version could be used as a new model for better transcriptions of subsequent Skanoteka documents.
So, if anyone knows the answers to my questions above, or if you are a Russian translator who would like to try create a useful model in Transkribus, let me know.
Thanks (and thank you all for creating the GREAT resources at this site!)
- Bob Schroeder
I recently started looking at the scanned documents (Skanoteka) that are linked to some of my ancestor’s indexed records in Geneteka. Many of the documents are in hand-written Russian which I am ignorant of. With the help of Transkribus I was able to get a somewhat useful printed transcription of the hand-written text, which I could then copy into Google translate to get a rough translation of the text. The translation was pretty rough, I suspect, because the model of Russian handwriting available in Transkribus that I used was from a modern diary, so some of the orthography and vocabulary of a 19th century Parish Document was not exactly fitted to the model they had available. Even with these issues, I was able to learn a few things from the rough translation.
If a better model was created in Transkribus based on typical documents from Skanoteka records, I was wondering:
• Could Transkribus be (more) helpful to those of you who regularly transcribe hand-written Russian documents?
• Would researchers like me, who are ignorant of Russian, be able to get useful, if rough, translations by themselves?
I was referred to Transkribus by a link at your https://genealodzy.pl/ site, but I am unsure to what extent you all use it in your translation work. And I am wondering, if any of you hand-written Russian reader/translators might be willing to try to create a useful model for those of us trying to understand the content of these documents?
I would be willing to help in this pilot project, but since I do not know Russian, I could only try to help with understanding Transkribus and their processes.
From what I gather from looking at some of the Transkribus videos (available at https://www.youtube.com/@transkribus/videos ) about 20 pages for records would need to be put into a Transkribus collection file and initially transcribed using the imperfect Russian model now available. The real work would begin – the print transcription would need to be manually corrected by the Russian expert, so that the print transcription exactly matches the hand-written original. Then this corrected version could be used as a new model for better transcriptions of subsequent Skanoteka documents.
So, if anyone knows the answers to my questions above, or if you are a Russian translator who would like to try create a useful model in Transkribus, let me know.
Thanks (and thank you all for creating the GREAT resources at this site!)
- Bob Schroeder