Dambrau, Akt urodzenia, Spalek 1906 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

Dambrau, Akt urodzenia, Spalek 1906 OK

Post autor: serczer »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskami

https://zapodaj.net/plik-w1cjHjAiBn

Z góry dziękuję
Dorota
Ostatnio zmieniony wt 18 cze 2024, 19:53 przez serczer, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Dambrau, Akt urodzenia, Spalek 1906

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 8,
USC w Dambrau, 9.02.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby mi znana,

okręgowa akuszerka, żona /die Bezirkshebamme, Ehefrau/ Johanna Ertelt ur. Viehan,
zam. Dambrau,
niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmadchen/ Elisabeth Schubert,
katoliczka,
zamieszkała w Polnisch-Leipe w okręgu gminnym /im Gemeidebezirk/,
w Polnisch-Leipe w swoim mieszkaniu 8.02.1906 po południu o 3.30
urodziła chłopca , i że to dziecko otrzymało imiona Max Paul.

Pani akuszerka Ertelt oświadczyła, że podczas porodu była obecna.

Jedno słowo drukowane skreślono.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Johanna Ertelt.

Urzędnik Stanu Cywilnego: G. Jansen.

===============================
Notatka do aktu nr 8,
Dambrau, 19.08.1907

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany ,
hamulcowy na kolei /der Bremser/ Anton Spalek,
zam. Laband i wniósł o odnotowanie , że on dzisiaj przed niżej podpisanym
urzędnikiem stanu cywilnego zawarł małżeństwo z niezamężną Luise Schubert.
Jednocześnie oświadczył, że on z jego teraźniejszą żoną urodzone 8.02.1906
w Polnisch-Leipe pozamałżeńskie dziecko niniejszym jako z niego zrodzone uznaje.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Anton Spalek
Urzędnik: G. Jansen.
==============================
Matka dziecka ma na imię Luise a nie Elisabeth.
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
/des Königlichen Amtsgericht / w Löwen z 29.08.1907.
Dambrau , 3.10.1907
Urzędnik Stanu Cywilnego: G. Jansen
================================
Urodzony ożenił się /geheiratet/ , Nr 58/1932,
/w USC ?/ Laband G. S. /Gleiwitz Schlesien ?/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”