Potocki Stanisław OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Potocki Stanisław OK

Post autor: kwroblewska »

Witam.
Proszę o zapisanie po łacinie i przetłumaczenie tekstu otaczającego nazwisko Stanisław Potocki [3 linijki]
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =79&zoom=1
Księga z lat 1588-1593 czy ten zapis mógł być umieszczony w latach prowadzenia księgi?

Dziękuję.
------------------
Krystyna
Ostatnio zmieniony czw 20 cze 2024, 09:37 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To, co jest po nazwiskiem, łatwo przepisać i przetłumaczyć:

Non tibi doleat caput neque pes,
sis semper sospes.


Niech cię nie boli głowa ani noga,
bądź zawsze zdrów.

---

Nie jestem pewien, czy od początku tam było nazwisko Potocki, bo trochę to tak wygląda, jakby coś tam wymazywano (została plama) i potem napisano Potocki.

---

Wydaje mi się, że ten wpis jest późniejszy niż sama księga (może XVII-wieczny?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

A to co jest nad nazwiskiem jak przetłumaczyć

[Ad ille semper pius] ?

Dziękuję
----------
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nie wiem, bo tak, jak to napisano, to (według mnie) nie ma sensu.

No chyba że to miało być: Ac ille semper pius (jak ów zawsze pobożny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”