Witam.
Proszę o zapisanie po łacinie i przetłumaczenie tekstu otaczającego nazwisko Stanisław Potocki [3 linijki]
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =79&zoom=1
Księga z lat 1588-1593 czy ten zapis mógł być umieszczony w latach prowadzenia księgi?
Dziękuję.
------------------
Krystyna
Potocki Stanisław OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Potocki Stanisław OK
Ostatnio zmieniony czw 20 cze 2024, 09:37 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
To, co jest po nazwiskiem, łatwo przepisać i przetłumaczyć:
Non tibi doleat caput neque pes,
sis semper sospes.
Niech cię nie boli głowa ani noga,
bądź zawsze zdrów.
---
Nie jestem pewien, czy od początku tam było nazwisko Potocki, bo trochę to tak wygląda, jakby coś tam wymazywano (została plama) i potem napisano Potocki.
---
Wydaje mi się, że ten wpis jest późniejszy niż sama księga (może XVII-wieczny?).
Non tibi doleat caput neque pes,
sis semper sospes.
Niech cię nie boli głowa ani noga,
bądź zawsze zdrów.
---
Nie jestem pewien, czy od początku tam było nazwisko Potocki, bo trochę to tak wygląda, jakby coś tam wymazywano (została plama) i potem napisano Potocki.
---
Wydaje mi się, że ten wpis jest późniejszy niż sama księga (może XVII-wieczny?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie wiem, bo tak, jak to napisano, to (według mnie) nie ma sensu.
No chyba że to miało być: Ac ille semper pius (jak ów zawsze pobożny).
No chyba że to miało być: Ac ille semper pius (jak ów zawsze pobożny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043