Akt ślubu, Dąbrowski Woyciech, Wawrzyszew, 1787 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bogdanska_Daria

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 26 lip 2023, 22:57

Akt ślubu, Dąbrowski Woyciech, Wawrzyszew, 1787 OK

Post autor: Bogdanska_Daria »

Akt slubu Wojciech Dabrowski, Katarzyna Gołąb
Warszawa-Wawrzyszew św. Maria Magdalena, 1787

Plik nr 136, karta 16

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=4.93
Ostatnio zmieniony czw 20 cze 2024, 22:43 przez Bogdanska_Daria, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Dąbrowski Woyciech, Wawrzyszew, 1787

Post autor: Andrzej75 »

Wólka
11 XI 1787
zaślubieni: pracowity Wojciech Dąbrowski, kawaler; pracowita Katarzyna Gołąbkówna, panna
świadkowie: Marcin Gołąb; Jan Gołąb ze wsi Wólka; Jan Szymankowski ze wsi Wawrzyszew
błogosławił: Paweł Bręśkiewicz, wikariusz wawrzyszewskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bogdanska_Daria

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 26 lip 2023, 22:57

Akt ślubu, Dąbrowski Woyciech, Wawrzyszew, 1787

Post autor: Bogdanska_Daria »

Andrzej75 pisze:Wólka
11 XI 1787
zaślubieni: pracowity Wojciech Dąbrowski, kawaler; pracowita Katarzyna Gołąbkówna, panna
świadkowie: Marcin Gołąb; Jan Gołąb ze wsi Wólka; Jan Szymankowski ze wsi Wawrzyszew
błogosławił: Paweł Bręśkiewicz, wikariusz wawrzyszewskiego kościoła parafialnego
Dziekuje, wiesz moze co oznacza "pracowity" w tym kontekscie, oraz jak poszukac imion rodzicow jezeli nie pojawiaja sie w akcie?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Dąbrowski Woyciech, Wawrzyszew, 1787

Post autor: Andrzej75 »

Bogdanska_Daria pisze:wiesz moze co oznacza "pracowity" w tym kontekscie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 914#112914
Bogdanska_Daria pisze:jak poszukac imion rodzicow jezeli nie pojawiaja sie w akcie?
Szukać aktu chrztu osoby, która brała ślub (czyli przeglądać indeksy albo akta chrztów, począwszy od kilkunastu lat przed datą ślubu wstecz).
Ale nie zawsze będzie to takie łatwe, bo może się zdarzyć, że dana osoba urodziła się w innej parafii niż ta, w której brała ślub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”