Akt ślubu - Gidle 1800 rok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Akt ślubu - Gidle 1800 rok

Post autor: dormar »

Akt ślubu - rok 1800 ,parafia Gidle- Jan Słowikowski i Katarzyna Lubieniecka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Gidle
14 I 1800
zaślubieni: uczciwy Jan Słowikowski, kawaler, 22 l., urodzony w Końskich, a wychowany w Częstochówce, ponad rok przebywający we wsi Gidle; uczciwa Katarzyna Lubieniecka, panna, 22 l., pozbawiona dziewictwa przez Franciszka Dąbrowskiego ze wspomnianej wsi; oboje parafianie gidelscy
świadkowie: uczciwy Mateusz Kowalski, garbarz*; pracowity Stanisław Borek alias Piotrowski, kucharz wielebnych ojców kartuzów; i wielu innych wiarygodnych
błogosławił: Kajetan Turowski, proboszcz gidelskiego kościoła parafialnego

* dosłownie napisano: rozpustnik garbarz (subactor coriarius), ale chyba komuś się pomylił subactarius (to samo co coriarius = garbarz) z subactor (rozpustnik, pedał)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”