Akt zgonu Christian Wolny, Rossberg 1913 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt zgonu Christian Wolny, Rossberg 1913 - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry, proszę o weryfikację i przetłumaczenie brakujących fragmentów.
Dziękuję, pozdrawiam

Grzegorz


akt 309
Rossberg, 10 października 1913
Przed urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dzisiaj (niezrozumiałe)
Cacilie Wolny, z domu Lubos,
zamieszkała w Rossberg Alt Guretzko i zeznała, że (niezrozumiałe)
Christian Wolny, 73 lata 3 miesiące, zamieszkały w Rossberg Alt Guretzko,
urodzony w Carlsruhe, Kreis Oppeln, syn (niezrozumiałe) Carl Wolny (niezrozumiałe)
w Deutsch P:iekar (niezrozumiałe)
w Rossberg Alt Guretzko (niezrozumiałe) zmarł 9 października 1913 (niezrozumiałe),
(niezrozumiałe)

Obrazekhttps://zapodaj.net/plik-AmtvpXOALM
Ostatnio zmieniony ndz 30 cze 2024, 18:59 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Akt zgonu Christian Wolny, Rossberg 1913

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 309,
USC Rossberg, 10.10.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez osobę mi znaną egzekutora prawa/komornika urzędnika/ o nazwisku Pietrek
z Rossberg uznana,

zamężna /die verehelichte/ Cäcilie Wolny urodzona Lubos,
zam. Rossberg Alt=Guretko,
i zgłosiła, że jej mąż inwalida górniczy /der Grubeninvalide/ i posiadacz domu /der Hausbesitzer/
Christian Wolny,
lat 73 i 3 miesiące,
katolik,
zam. Rossberg Alt=Guretzko ze zgłaszającą,
ur. Carlsruhe, Kreis Oppeln,
syn cieśli /der Zimmermann/ Karl Wolny i jego żony Klara
o nieznanym nazwisku rodowym [dla zgłaszającej], oboje są zmarli
w Deutsch Piekar,
w Rossberg Alt=Guretzko w jego mieszkaniu 9.10.1913 przed południem
o 11.30 zmarł.
Zgłaszająca w polskim języku oświadczyła o zgonie urzędnikowi.

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
dokument opatrzyła dokument swoimi odręcznymi znakami +++

Urzędnik w Zastępstwie: Kosch

dopiski ołówkiem:
Lungenkatarrh und Herzschwäche /nieżyt oskrzeli i słabość serca,/
k.K. und 21 [nie wiem co to oznacza],
urodzony 20.06.1840

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”