Topola M-1768 św. Czech Kazimierz "fratre germano spons

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AdamCze

Sympatyk
Ekspert
Posty: 44
Rejestracja: ndz 06 gru 2020, 14:51

Topola M-1768 św. Czech Kazimierz "fratre germano spons

Post autor: AdamCze »

Nie wiem czy to poprawnie kierować taką oczywistość do tłumaczeń, ale liczę na wskazówki.

Czechowski Czech Kazimierz i Marianna, wieś Górki parafia Grabno - takich mam przodków z aktami zgonu. Jest jedyny syn Łukasz z aktem ślubu i dalej. Brak nawiązań do wcześniejszych informacji o nich.
Wygląda tak, jakby w Górkach byli przybyszami z jednym synem???

Miejscowość Topola, ostatni ślubu Pawła Krakowiaka i Brygidy, świadek Kazimierz Czechowski.
Co mogłoby znaczyć "fratre germano sponsa". Niemiecki brat panny młodej? Znowu kolonista?
W poprzednim akcie też jest taki zwrot.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=297862

W Topoli jest ich akt małżeństwa Kazimierza i Marianny w 1763 roku.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=297862

W aktach chrztu dzieci w Topoli nie ma dodatkowych info.

Czy można te informacje powiązać, że to ta sama rodzina? Zdarzenia pasują z datami.
Może ktoś ma inne dane, którymi można by spiąć to przypuszczenie?
Prośba o wskazówki.
*****************
pozdrawiam (^_^)
Adam
Pawel_B

Członek PTG
Adept
Posty: 115
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 21:46

Topola M-1768 św. Czech Kazimierz "fratre germano spons

Post autor: Pawel_B »

Germanus można tłumaczyć jako "rodzony". Czyli chyba: rodzony brat panny młodej.

Pozdrawiam
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”