Akt ślubu Swarzewo 1860 Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt ślubu Swarzewo 1860 Ok

Post autor: Stalowy_Jeż »

oto link:
https://www.dropbox.com/scl/fi/al6uafe1 ... 2ra95&dl=0

Trzecia linia od dołu (Grossendorf,16,16).
Problem polega na tym, że trzy dni po ślubie rodzi się dziecko.
Jest tam nieczytelna dla mnie informacja (Pelplin?) może jakieś wojsko co by jakoś tłumaczyło sytuację?
Ostatnio zmieniony wt 02 lip 2024, 22:54 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

miejsce zam. narzeczonej: Grossendorf,
nr ślubu: 16/1860.
narzeczony: Josef Hintzke, parobek /der Knecht/, wolnego stanu/kawaler /ledig/, lat 26, katolik,
narzeczona: Marianna Klein,wolnego stany/ panna, ledig, lat 25, katoliczka,
data ślubu: 19.11.1860,
oboje dorośli /Großjährig/

z biskupią dyspensą w III stopniu pokrewieństwa z datą Pelplin 25.10.1869,
/mit Bischöfliche Dispens im III Grade der Verwandschaft de dato Pelplin 25.10.1860/,

zapowiedzi przedślubne: w 23,24 i 25 niedzielę po Zielonych Świątkach / nach Pfingsten/,

ślub: 19.11.1860

zaślubił: dziekan pucki 1860-1868 /Decan/ Kapitza
[Anton, * 1809 Krapkowice /Śląsk , po Sem.Duch. Pelplin 1841,tam św.kapłańskie, m .innymi proboszcz w Swarzewo 1853-13.09.1868 gdzie zmarł],

świadkowie:
Kirchenvorsteher/prowizor kościelny Anton Piper,
Br. Jacob Kopitzki, Grossendorf

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 02 lip 2024, 23:02 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”