OK Anieszka Kobierowska, Antoni Wollschlaeger akt ślubu 1903

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..
BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

OK Anieszka Kobierowska, Antoni Wollschlaeger akt ślubu 1903

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Agnieszki Kobierowskiej z 1903 roku. Miejscowość ślubu to Bysław, miejsce urodzenia panny Młodej to Wysoka. Miejsce urodzenia pana Młodego to Iwiec. Rodzice Agnieszki Kobierowskiej to Jan Kobierowski i Julianna Donarska, oboje już nie żyli w 1903 roku. Miejsce zamieszkania Agnieszki to Bysław. Nazwisko Pana Młodego to Wollschlaeger.

Poniżej linki do aktu ślubu:
https://zapodaj.net/plik-CteIgJqt8r

https://zapodaj.net/plik-7dnWK8E9sZ

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Beata Kobierowska

Edit: Jestem niesamowicie wdzięczna za to tłumaczenie. Myślę, że cała moja rodzina również będzie szczęśliwa, że mamy tyle nowych informacji o naszych przodkach.
Ostatnio zmieniony pn 08 lip 2024, 13:15 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 23,
USC Groß Bislaw, 178.07.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. chałupnik /der Kätner/ Anton Wollschläger, stanu wolnego,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 21.05.1882 Iwitz, Kreis Tuchel,
zam. Iwitz,
syn dożywotnika /der Altsitzer/ Theophil Wollschläger i jego zony
zony Franziska lepiej: Megger ale widzę Meggar,
oboje zamieszkali w Iwitz.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Agnes Kobierowski,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 22.01.1880 Wissoka, Kreis Tuchel,
zam. Gr. Bislaw, Kreis Tuchel,
córka półkmiecia/półrolnika, 1/2 Hufe /der Halbbauer/ ,
Johann Kobierowski i jego żony Julianna urodzonej Donarski,
oboje są zmarli i ostatnio zamieszkali w Wissoka.

Świadkowie obrani i stawili się, znane osoby,
3. posiadacz /der Besitzer/ Stanislaus Porazynski,
lat 35., zam. Gr. Bislaw.
4. chałupnik /der Kätner/ Joseph Suchomski,
lar 80, zam. Gr. Bislaw.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika czy chcą zawrzeć związek
małżeński odpowiedzileli -tak-, wobec czego urzędnik na podstawie
kodeksu cywilnego orzekł iż od tej pory są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane:
Anton Wollschläger,
Agnes Wollschläger geborne Kobierowski,
Stanislaus Porażyński,
Josepf Suchomski

Urzędnik: Wierzba

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”