Akt zgonu, Szubin Miasto nr 9/1893, cały z wtóropisu ok
: śr 10 lip 2024, 20:20
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 9/1893, raz już prosiłem o tłumaczenie tego aktu, ale pochodził z pierwopisu i część aktu była wszyta, tu tłumaczenie Pana Romana M:
Schubin 15.02.1893,
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj
pisemne urzędowe doniesienie /schriftliche Mitteilung/ z
policyjnej administracji /Polizeiverwaltung/, że posiadacz domu
/Hausbesitzer/ Ferdinand Krieger urodzony 5.12. 1..9
w Margonisdorf, [Kreis ] Kolmar in Posen,
żonaty był z Leopoldine ur. Kautz, zamieszkałej w...
syn dzierżawcy majątku ziemskiego /der Gutspächter/ ...... Krieger
i jego żony ..... urodzonej Nast, zmarłych /verstorben/, miejsce
nieznane /Ort unbekannt/,
13.02.[1893], vor?mittags /przed ?południem, około 4tej godziny
minut ?, w jego drewnianej/ym [na przykład stodole] Holz.... /in seinem Holz..../
powiesił się /erhängt hat/.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer
Wpisano stosownie do zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego
w Bromberg w ...maju 1896 /Eingetragen zufolge Anordunung
Landgerichts zu Bromberg vom ...Mai 1896,
Schubin 17.06.1896
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer
A tu link do całości aktu z wtoropisu:
https://zapodaj.net/plik-fgeXG4eWsB
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 9/1893, raz już prosiłem o tłumaczenie tego aktu, ale pochodził z pierwopisu i część aktu była wszyta, tu tłumaczenie Pana Romana M:
Schubin 15.02.1893,
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj
pisemne urzędowe doniesienie /schriftliche Mitteilung/ z
policyjnej administracji /Polizeiverwaltung/, że posiadacz domu
/Hausbesitzer/ Ferdinand Krieger urodzony 5.12. 1..9
w Margonisdorf, [Kreis ] Kolmar in Posen,
żonaty był z Leopoldine ur. Kautz, zamieszkałej w...
syn dzierżawcy majątku ziemskiego /der Gutspächter/ ...... Krieger
i jego żony ..... urodzonej Nast, zmarłych /verstorben/, miejsce
nieznane /Ort unbekannt/,
13.02.[1893], vor?mittags /przed ?południem, około 4tej godziny
minut ?, w jego drewnianej/ym [na przykład stodole] Holz.... /in seinem Holz..../
powiesił się /erhängt hat/.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer
Wpisano stosownie do zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego
w Bromberg w ...maju 1896 /Eingetragen zufolge Anordunung
Landgerichts zu Bromberg vom ...Mai 1896,
Schubin 17.06.1896
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer
A tu link do całości aktu z wtoropisu:
https://zapodaj.net/plik-fgeXG4eWsB