Tlumaczenie pewnych fragmentow aktu urodzenia OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie pewnych fragmentow aktu urodzenia OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie trzech slow podkreslonch linia czerwona i dopisek napisay chyba 2 lata pozniej , ktory jest na temat imienia urodzonego dziecka. Narysowalem ramke wokol niego.
Z gory dziekuje za pomoc!

-Krzysztof




https://i.postimg.cc/GhpRcRXX/KR-HR-ur- ... tulice.jpg
Ostatnio zmieniony pn 15 lip 2024, 17:57 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Tlumaczenie pewnych fragmentow aktu urodzenia

Post autor: janusz59 »

pierwsze: Slesin Dom to skrót nazwy Slesin Dominium czyli Ślesin Majątek
drugie: w mieszkaniu zgłaszającego
trzecie: po południu
Dopisek podaje prawidłową nazwę imienia : Hedwig(Jadwiga) zamiast wyłącznie polskiej wersji wpisanej pierwotnie. To na podstawie postanowienia Sądu Powiatowego w Bydgoszczy z 29 I 1890.

Pozdrawiam
Janusz
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie pewnych fragmentow aktu urodzenia. Pytanie!

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Swietnie, ale mam krotkie pytanie.
To znaczy, ze USC znajdowal sie w Majatku Slesin? To chyba bylo rzadkie, bo pierwszy raz to zobaczylem.

W Google Tranlator Slesin Dom oznaczal Katedra Slesin.

-Krzysztof
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Tlumaczenie pewnych fragmentow aktu urodzenia. Pytanie!

Post autor: janusz59 »

W Wielkim Księstwie Poznańskim miejscowości wiejskie dzieliły się na dwie grupy :
1. gminy wiejskie obejmujące jedną wieś z przyległymi przysiółkami
2. okręgi dworskie (po niemiecku Gutsbezirk) obejmujące część wsi należącą do ziemianina . Należały tam :dwór,zabudowania gospodarcze i budynki zamieszkałe przez służbę.

W Ślesinie w 1910 roku zamieszkiwało : 708 osób w gminie wiejskiej oraz 369 osób w okręgu dworskim. A w Potulicach był tylko okręg dworski z 333 mieszkańcami. To wg gemeindeverzeichnis.de

W 1934 w Poznańskiem utworzono gminy zbiorowe (takie jak mamy teraz) i zlikwidowano okręgi dworskie.

A USC mieściły się w różnych odpowiednich do tego budynkach. Niekiedy te budynki należały do gminy wiejskiej , niekiedy do okręgu dworskiego. W niektórych wsiach nieruchomości chłopskie (gminne) były przemieszane z dworskimi, a cała różnica polegała na tym , że te dworskie były wyłączone spod samorządu wiejskiego. W Ślesinie dwór był trochę oddalony od wsi w stronę kolei i kanału. Polecam stronę spizarniahrabiny.pl , która trochę opisuje hrabinę Potulicką.

Pozdrawiam
Janusz

PS. Przeważnie dla okręgu dworskiego stosowano nazwę z dodatkiem Gut =majątek (np. Nowawieś Gut) . A tutaj zastosowano pochodzące z łaciny Dominium (po łacinie dominus=pan , a Dominus =Pan [Bóg])
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”