Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: czw 03 mar 2011, 17:41
autor: marcin87
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie kilku aktów z języka łacińskiego:
Akt chrztu Józefy Łukowiak z 1819 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/744 ... f7b94.html
Akt zgonu Józefy Łukowiak z 1819 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/20c ... e0835.html
oraz akt chrztu Marianny Łukowiak z 1822 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97c ... 3cf22.html
Ich ojcem był mój praprapradziadek Kazimierz Łukowiak.
Dziękuję i pozdrawiam Marcin Łukowiak.
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: czw 03 mar 2011, 19:01
autor: Zatoka
Pismo jest bardzo czytelne więc skorzystaj z szablonów Genepedii.
http://genepedia.pl/index.php/Kategoria ... 2umaczenia
Pozdrawiam
Janusz
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: czw 03 mar 2011, 19:06
autor: marcin87
Dziękuję bardzo za pomoc.
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 13:35
autor: marcin87
Co to znaczy Domuncularius?
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 16:14
autor: Bartek_M
Domuncula to zdrobnienie od domus (dom). Zatem domuncularius to posiadający chałupkę, chatkę

Chałupnik.
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 16:47
autor: marcin87
Wielkie dzięki.
Dziwne bo w innym akcie metrykalnym mój przodek nazwany jest semicmethonis czyli półkmieć.
Pozdrawiam Marcin Łukowiak
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 17:06
autor: Bartek_M
Zróżnicowanie określeń dotyczące stanu chłopskiego chyba nigdy nie przestanie mnie zaskakiwać. Sprawdź proszę, czy w tej parafii również inni chłopi są zwani wymiennie półkmieciami i "domunculariusami". Może pospieszyłem się z interpretacją...
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 17:37
autor: marcin87
Co do innych osób to nie wiem.
Korzystałem z
http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/-/ ... ko&wynik=2
Kolejna dziwna sprawa, w akcie chrztu córki tego chałupnika/półkmiecia jego żoną jest Franciszka Szybaj
a w akcie zgonu (dwa miesiące później) tego dziecka jego żoną jest Franciszka Pruchnik.
Może proboszcz się po prostu pomylił.
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 17:56
autor: Bartek_M
Mniej ufałbym informacji z aktu zgonu, jakkolwiek w tej części Wielkopolski "świadomość" nazwiska rodowego żony ustaliła się dopiero około roku 1830. Wcześniej można się spotkać z użyciem wobec tej samej kobiety różnych nazwisk i nie zawsze da się to uzasadnić błędem piszącego. Fenomen opisała Kasia Krüger w swoim artykule:
http://stary.genpol.com/displayarticle195.html
Proszę o przetłumaczenie metryk z j. łacińskiego.
: pt 04 mar 2011, 18:28
autor: marcin87
Niesamowite, bardzo ciekawa lektura.
Rzeczywiście Kazimierz nazywa się Łukowski, Łukoski lub Łukowiak
Dziękuję i pozdrawiam.