OK 1908 ślub Mieczysław Tumidajski, Z.Wojciechowska Kościan

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK 1908 ślub Mieczysław Tumidajski, Z.Wojciechowska Kościan

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1908 r., Kościan, Mieczysław Tumidajski, rodzice Józef i Marta z d. Hepke i Zuzanna Wojciechowska, jej matka z d. Gorszczyńska, skan 52:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 550#scan52

Interesują mnie miejsca ur. i zamieszkania młodej pary oraz informacje o zawodzie ich, rodziców, świadków.
Z góry dziękuję bardzo!
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 04 sie 2024, 21:28 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

1908 ślub Mieczysław Tumidajski, Z.Wojciechowska Kościan

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 25,
USC Kosten, 20.10.1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.stolarz /der Tischler/ Miecislaus Tumidajski,
osoba wiarygodna, uznana,
katolik,
ur. 31.12.1881, Opalenitza, Kreis Grätz,
zam. Kosten,
syn zmarłego ostatnio w Witomischel, Kreis Neutomischel zamieszkały,
byłego nauczyciela /der Lhrer/ Joseph Tumidajski i jego zmarłej żony
Martha urodzonej Hepke, ostatnio zamieszkałej w Opalenitza.

2. bez zawodu /die beruflose/ Susanna Wojciechowska,
co do osoby mi znana,
katoliczka,
ur. 7.08.1885 Kosten,
zam. Kosten,
córka szewca mistrza /der Schuhmachermeister/ Roman Wojciechowski
i jego żony Ludwika Garszczynska /nie Gorszczynska/,
oboje zamieszkali w Kosten.

Swiadkowie obrani i stawili się, osoby mi znane,

3. mistrz rzeźnik /der Fleischermeister/ Theofil Fellmann,
lat 80, zam. Kosten,
4. chałupnik /der Häusler/ Anton Tyslerowicz,
lat 73, zam. Kosten.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonymi
małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Miecislaw Tumidajski,
Zuzanna Tumidajska geborene Wojchechowska,
Teofil Fellmann,
Antoni Tyslerowicz

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Mollmann

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”