Aneks do ślubu - Kurrentschrift OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Aneks do ślubu - Kurrentschrift OK

Post autor: Luziński_Marcin »

Dzień dobry,

chciałbym prosić o pomoc przy dokumencie zamieszczonym pod poniższym linkiem.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75

Jest to aneks do ślubu Jana Zanussiego, zapewne jego akt urodzenia. Proszę o wskazanie kluczowych informacji (miejsce, data, dane rodziców), ewentualnie - przy nadmiarze czasu - przepisanie na drukowany niemiecki, pomogłoby mi się to wprawiać w czytaniu Kurrentschrift.

Z góry dziękuję,

Marcin
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2024, 12:34 przez Luziński_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

stempel: cena odpisu: 15 kopiejek srebrnych

Wypis Urzędowy
Taufschein

Das Taufbuch der Pfarre M.H. [pod wezw. Mariä Himmelfarth] in Troppau,
Gemeinde Gilschwitz [Kyleśovice /Kyleśovicka Osada , Czechy] Tom 3
Folio 77 weichet aus daß Johann Peter , ein Sohn der katholischen Ehegatten Angello Zanusi [nie Zanussi] Steinmetzen bei der Eisenbahn
und Pauline Happach, Tuchmacherstochter aus Jage/mu?/dorf
/może Jagerndorf / den 21. Februar 1855/ sub Numero 50 [nr domu] in
Gilschwitz geboren und am 25.Februar 1855 von dem Herr n Cooperator
[wikary, pomocnik proboszcza] Anton Raschke nach kotholischen Ritus
getauft worden ist, wo bei die Pathen waren:
Dominik Brauchi??/Branchi ? Steinmetz [tu Stünmetz] aus Mailand [Mediolan] [korekta z lewej strony]
und Mathylde Happach Tuchmacherstochter aus Jagerndorf [Krnov, pol. Karniów] chyba o tę miejscowość chodzi]

Pfarre M.H. in Troppau, den 9.August 1868

L.S. [Loco Sigilli ] [miejsce pieczęci na oryginale dokumentu]

/: podpisany in Verhinderung D. Erüwberg [tak zapisane] kapłan :/
Zgodność tego wypisu z swym oryginałem na papierze bez stempla
napisanym w aktach opieki nieletnich dzieci, rodzeństwa - Zanusi .

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”