Prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie poniższego wpisu z księgi zgonów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/348 ... 9063f.html

Wpis dotyczy zgonu dziecka Tomasza Adamowicza i Marianny Stachowskiej z Miejskiej Górki.

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bozenna »

Moniko,
Zdjecie jest tak ciemne, ze ani ciut nie moge przeczytac tekstu.
Czy to moj komputer slabnie, czy tez oryginal jest taki ciemny ?
Jesli to jest problem oryginalu, postaraj sie rozjasnic ten akt na "photoshop" i wrzuc jeszcze raz.
Przepraszam.
Bozenna
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,
oryginał jest ciemny, niestety zdjęcie kiepsko wyszło, trochę poprawiłam, ale nie wiem czy to coś da.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a17 ... 8d64c.html

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bozenna »

Monika,
Raczej zgaduje niz czytam, wiec bez zadnej gwarancji od tlumacza :

" dnia 24 stycznia 1851 roku urodzilo sie martwe dziecko Tomasza i Marianny".
Wydaje mi sie, ze rozszyfrowuje "dziecko urodzilo sie zywe i zmarlo po urodzeniu" (?)
Bozenna
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Bożenno,

bardzo dziękuję, a płci tego dziecka chyba nie podano? Nie znam łaciny, ale niektóre słowa trochę kojarzę i tutaj raczej nie widzę oznaczenia płci, ale oczywiście mogę się mylić.

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bozenna »

Chyba chlopiec, ale nie rozumiem znaczenia cyfry 3 w tym miejscu, gdzie jest wpisana plec dzieciecia. Trzeba porownac z aktami, ktore sa nizej na tej samej stronie.
Bozenna
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

""dziecko urodzilo sie zywe i zmarlo po urodzeniu" (?) """

Nic takiego nie ma, ale jest "generis masculini" , a wiec plci meskiej.

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Rozumiem, że ta rubryka z 3 oznacza płeć męską, a więc następna żeńską.To w takim razie to jest chyba ilość osób danej płci, czyli do 24 stycznia zmarło trzech chłopców lub mężczyzn.

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bozenna »

Monika,
No to poprosimy naszego kolege, a mojego "sasiada", Christian Orpel, ktory jest specjalista od jezyka lacinskiego, zeby nam caly ten akt przetlumaczyl, gdyz jeden kawalek nie rozwiazuje sytuacji.
Ja faktycznie slabo go czytam, jest dla mnie za ciemny i zamazany.
Serdecznosci
Bozenna
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Christian_Orpel »

Co napisala Monika dla mnie jest O.K.

Nie jestem niestety specjalista laciny. Ale tyle lat sie uczylem tego jezyka .... wiec cos musi pozostac.

Nieduzo moge dodac, bo nieduzo jest. . Na poczatku jest "partus non vivus", a wiec "porod niezywy".

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”