OK AKT ZG Katarzyna Wasilewska 1883

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotrek1984

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

OK AKT ZG Katarzyna Wasilewska 1883

Post autor: piotrek1984 »

Proszę o przetłumaczenie
Aktu zgonu nr 5
Katarzyna Wasilewska
Gródki 1883
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381226,40
Ostatnio zmieniony sob 24 sie 2024, 08:26 przez piotrek1984, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Grodtken, 17.02.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osoba znana urzędnikowi,

robotnik wiejski w majątku/dobrach za pieniądze/naturalia /der Instmann
Bartholomäus Waselewski,
zam. Groß Przellenk,

i zgłosił, że Catharina Waselewski ur. Sastawni,
lat 40,
katoliczka,
zam. Gr. Przellenk,
ur. Grodtken,

zamężna była z nim zgłaszającym /mit ihm Anazeigenden/,

córka w Grodtken zmarłego gospodarza /der Wirth/ Thomas Sastawni
i jego tamże zmarłej żony Eva ur. Rosek,
w Gr. Przellenk w jego mieszkaniu 15.02.1883 po południu
o godzinie 5 zmarła.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
podkrzyżowano: +++

Urzędnik-Zastępca/der Standesbeamte-Vertreter: Bauck

Uwaga na marginesie:
Na polecenie Wydziału Powiatowego w Nidzicy /Kreisausschuß zu Neidenburg/ została tutaj poczyniona uwaga, że zgłaszający zgon
został ukarany naganą /einem Verweis bestraft worden ist/.
[chodzi o to, że zgłosił za późno zgon do USC].

Grodtken, 18.04.1883
Urzędnik Stanu Cywilnego /bez podpisu/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”