akt ślubu - kilka słów o świadku OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

akt ślubu - kilka słów o świadku OK

Post autor: matidran »

Dzień dobry
Serdecznie proszę o pomoc w zrozumieniu treści aktu śluby z Nieradowa parafia Pałuki 1768 rok. Widzę, że to jest ślub między kawalerem Józefem i wdową Łucją Gostkowską, ale potem jest wymieniony świadek "Mathia" i coś jest o nim napisane. Niestety tego nie rozumiem. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej adnotacji.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437792
Trzeci akt na prawej stronie.
Z poważaniem
Mateusz[/quote]
Ostatnio zmieniony sob 24 sie 2024, 22:54 przez matidran, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: akt ślubu - kilka słów o świadku

Post autor: Andrzej75 »

matidran pisze:jest wymieniony świadek "Mathia" i coś jest o nim napisane.
„mieszkaniec tejże wsi Nieradowo”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Re: akt ślubu - kilka słów o świadku

Post autor: matidran »

Bardzo dziękuję!
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”