OK, Akt zgonu Franciszka Klawikowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ninass92

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 20:12
Kontakt:

OK, Akt zgonu Franciszka Klawikowska

Post autor: Ninass92 »

Dzień dobry,

poproszę o tłumaczenie aktu zgonu Franciszki Klawikowskiej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,332172,130

Pozdrawiam,
Nina
Ostatnio zmieniony pt 30 sie 2024, 20:57 przez Ninass92, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt zgonu Franciszka Klawikowska

Post autor: janusz59 »

Rok po objęciu Pomorza przez Polskę jeszcze po niemiecku(nie mieli jeszcze polskich ksiąg).

Przodkowo 25 marca 1921

robotnik Jan Klawikowski zam . Kosowo zawiadamia , że Franciszka Klawikowska jego matka lat 64 zam. Kosowo , ur. Kosowo zamężna przy robotniku Janie Klawikowskim, córka zmarłych w Kosowie Cyroskich o imionach nieznanych, zmarła w Kosowie w mieszkaniu .....Płottka 24 marca 1921 o 11.30 wieczorem.

Pozdrawiam
Janusz
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu Franciszka Klawikowska

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

"Rok po objęciu Pomorza przez Polskę jeszcze po niemiecku(nie mieli jeszcze polskich ksiąg)."
zapisy odręczne po niemiecku...to nie to
jeśli to faktycznie późniejszy teren II RP (nie sprawdzałem ), to może w szarej strefie (faktyczne, pełne wyznaczenie granic Polska/ WM Gdańsk to 1922 rok)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt zgonu Franciszka Klawikowska

Post autor: janusz59 »

Nie była to szara strefa, bo dość daleko od Gdańska. Może nie było na miejscu urzędnika z umiejętnością pisania po polsku. Z Poznańskiego znam z tego okresu niemiecki formularz wypełniony po polsku z odpowiednimi skreśleniami i dopiskami.

Pozdrawiam
Janusz
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jednak warto sprawdzić
a faktyczne "objęcie części Pomorza to jednak nie 1920, jeszcze się "normowała sytuacja " przez następne dwa lata i zmiany były
choć faktycznie nie jestem pewny czy w powiecie kartuzkim, to nie wykluczam (nb język urzędowy niemiecki to raczej argument za płynnością:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

poprawka/uzupełnienie, może ważne dla pytającej,

małżonków Cyrockich,
w mieszkaniu Leon Płottka.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wicki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”