OK. Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

OK. Akt ślubu

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Czy ktoś mógłby mi sprawdzić tłumaczenie aktu ślubu?
Akt: https://zapodaj.net/plik-EnJf8g4hPN
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1858

Rok i dzień ślubu: 1858

Nr: 36

Imiona i nazwiska pary młodej, ich zamieszkanie, stan i zawód, miejsce ślubu:

Pan młody: Jan Kowolik, zamieszkały w Lesznie.
Panna młoda: Jadwiga Kozioł, zamieszkała w Lesznie.
Stan i zawód: Informacja nie podana.
Miejsce ślubu: Nie jest wyraźnie określone w dostępnych informacjach.
Wiek:

Pan młody: 29 lat
Panna młoda: 18 lat
Świadkowie:

Imię i nazwisko: Jan Paten
Imię i nazwisko: Andrzej Kowolik
Stan i zamieszkanie świadków: Informacja nie podana.

Uwagi: Brak dodatkowych uwag.
Ostatnio zmieniony śr 04 wrz 2024, 07:24 przez piotr_koniu, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Akt ślubu

Post autor: Malrom »

nr aktu slubu: 36,

Rok ślubu: 1858,
Klein Droniowitz,

Kawaler i Komornik /der Junggesell/ und Einlieger/ Johann Kowolik z Lesznica,
lat 29,

z

panną/die Jungfrau/ Hedwig, lat 18, córka /die Tochter/ zagrodnika /der Gärtner/
Kaspar Kozioł,
dnia 15.11.

świadkowie/die Zeugen/:
Johann Kazek, soltys/der Scholz/ z Koniowitz ,
Andreas Kowolik, chałupnik /der Häusler/ z Lesznica

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”