Akt urodzenia, Cierno, 28.05.1820, Helena Starowieyska OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

franek_s

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 20 lip 2024, 19:05

Akt urodzenia, Cierno, 28.05.1820, Helena Starowieyska OK

Post autor: franek_s »

Dzień dobry, chciałbym prosić o przetłumaczenie dokumentu z łaciny.


Akt urodzenia, Cierno, 1820, Helena Starowieyska

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58790,31

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Franciszek
Ostatnio zmieniony pt 06 wrz 2024, 17:32 przez franek_s, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia, Cierno, 28.05.1820, Helena Starowieyska

Post autor: Andrzej75 »

28 V 1820 r. / 6 / Helena / urodzony Feliks Starowieyski / Tekla z Jasińskich / najprześwietniejszy i wielebny Antoni Walczyński, kanonik kielecki, proboszcz ciernecki; szlachetna Tekla Nowakowakowska [!], propinatorka we wsi Cierno

Cywilny, polski AU jest tutaj:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,393486,9
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
franek_s

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 20 lip 2024, 19:05

Akt urodzenia, Cierno, 28.05.1820, Helena Starowieyska

Post autor: franek_s »

Bardzo dziękuję za akt po Polsku. Rozumiem, że Antoni Walczyński oraz Tekla Nowakowska byli świadkami na chrzcie? Wie Pan może, dlaczego w dwóch dokumentach znajdują się różni świadkowie?

Pozdrawiam,
Franciszek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia, Cierno, 28.05.1820, Helena Starowieyska

Post autor: Andrzej75 »

franek_s pisze:Rozumiem, że Antoni Walczyński oraz Tekla Nowakowska byli świadkami na chrzcie?
Byli rodzicami chrzestnymi.
Co innego kościelny akt chrztu, co innego cywilny akt urodzenia.
W akcie kościelnym są chrzestni, w akcie cywilnym świadkowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”