OK Akt ślubu, Philipp, Kleinwohlen, 1725 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt ślubu, Philipp, Kleinwohlen, 1725 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Johanna Christopha Philipp syna Hansa z Zautig i Evy Marii Lorentz córki Georga z Kleinwohlen.
06.11.1725 Kleinwohlen

Trzeci wpis na drugiej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... e6b6a802ac

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony sob 14 wrz 2024, 09:10 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

odpis:

Den 6ten Novembris 1725 ist der ehren Tugendsahme Junggesell
Christoff des ehrengeachten Hanß Philippen Heußlers in Zauttig
eheleiblicher Sohn,

mit

der ehren Tugendsahmen Jungfraw Eva des ehrengeachten
George Lorentzen Haußgenossen in Kleinwehlen eheleiblichen Tochter
Christlich Catholischen gebrauch nach Copulirt worden.

Zeugen:
George Böhm, Bauer von Großwehlen, und
Christoff Kusebauch, Werbemann in Höfflitz [tenże w innych zapisach
występuje jako Bauer oraz Vorredner]

Nota Bene: Sequentes a me Antonio Hayn, Curato Höfflicensi Copulati
Sunt.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”