OK - Akt zgonu - Johann Nabor - Czarny Las 1915

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

OK - Akt zgonu - Johann Nabor - Czarny Las 1915

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Będę niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie akt zgonu Johanna Nabora, akt nr 18

Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 29cae83a0e

Dziękuję za pomoc! :)
Ostatnio zmieniony czw 19 wrz 2024, 19:41 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 18,
USC Schwarzwald, 1.03.1915,

rotmistrz i dowódca kompanii /der Rittmeister und Kompagnieführer/ Królewskiego
Pruskiego Batalionu Pospolitego Ruszenia Poznań III /Königlichen Preußischen Landsturm Bataillon
Posen III/, zawiadamia, że,

podoficer /der Unteroffizier/ tego batalionu,
chałupnik /der Häusler/ Johann Nabor,
żonaty z Christine urodzoną Vogt,
lat 43,
ewangelik,
zamieszkały ostatnio w Schwarzwald,
urodzony w Schwarzwald,
syn , którego rodzice są nieznani,

w walkach koło miejscowości Szadek w Rosji /teraz Szadek woj.łódzkie/ 21.11.1914 poległ
/im Gefecht bei Szadek /Rußland/ gefallen sei/

Dokładnego czasu śmierci nie zdołano ustalić.

25 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte i Vertretung/: Schoen

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienie do blogspot

tablice:
Emil Lemke, Viehhändler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”