Akt chrztu 1652 Tuliszków OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kotarski

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 17:36

Akt chrztu 1652 Tuliszków OK

Post autor: kotarski »

Dzień dobry,

W poniższym akcie chrztu ojcem jest Walenty Kotarski. Rozumiem, że przed nazwiskiem jest Cognomine czyli "zwany", "nazwisko"? Czy można prosić o pomoc w odczytaniu nazwiska chrzestnego Gregorius .....? Oraz skąd pochodzili chrzestni. Wyraz ten wygląda jak Szpital?

https://zapodaj.net/plik-U6zEHaCHsz

Z góry dziękuję za pomoc.

Dominik
Ostatnio zmieniony czw 03 paź 2024, 10:53 przez kotarski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

cognomento Kotarski = nazwiskiem Kotarski

Strych

Napisano po polsku: Szpytal = Szpital (czyli chrzestni to szpitalni dziad i baba).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”