Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
: sob 12 mar 2011, 10:19
autor: Junosza
Witam,
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych akt urodzin z parafii Zaborów:
Akt nr 2 - urodzenia Karola Kułakowskiego, Zaborów 05.11.1809
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 5309494434
Akt nr 3 - urodzenia Józefa Kułakowskiego, Zaborów 25.03.1808
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 9626896402
Akt urodzenia Katarzyny Matuszewskiej, Zaborów 15.04.1793
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 8299898674
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Marcin
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
: wt 15 mar 2011, 01:32
autor: Junosza
Z pierwszym aktem urodzenia Karola Kułakowskiego jakkolwiek sobie poradziłem, chociaż nie mam pojęcia jak przetłumaczyć nazwisko panieńskie Petroneli Mikołajow(nrzu), poniżej zamieszczam to co rozszyfrowałem. Będę wdzięczny za jakiekolwiek sugestie...
Ego Idem qui Supra Baptisavi Infantem Mne Carolum CC: LL: Francisci et Petronella Mikołajow(nrzu) Kołakowskie Patrini fuere Blasius Dzwonkowski Iuvenis de Volka Zaborowska et Marianna Kostrzeszczonka Virgine de Zaborow
Ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Karol z prawowitych małżonków Franciszka i Petroneli Mikołajow(nrzu) Kołakowskich Rodzice chrzestni Błażej Dzwonkowski kawaler z Wólki Zaborowskiej i Marianna Kostrzeszczonka panna z Zaborowa
Drugiego aktu mogę się tylko domyślać przez te wszystkie dziwne skróty. Kiedyś skorzystałem z genialnego słownika skrótów na genepedii, ale ta strona została zamknięta
Niestety dopatrzyłem się że trzeci akt nie dotyczy jednak Katarzyny Matuszewskiej ale Kostrzyk. Nazwisko Matuszewski występuje dopiero u ojca chrzestnego
A najgorsze jest to że nie będę już miał szansy dotrzeć do tych ksiąg parafialnych

Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
: wt 15 mar 2011, 09:02
autor: Bartek_M
1. Formę po imieniu Petroneli należy czytać: Mikołajownów (znaku diakrytycznego dla „ó” jeszcze w piśmie nie stosowano). A więc w mianowniku liczbie pojedynczej: Petronela Mikołajowna czy Mikołajówna.
2. W skrótach tych nie kryje się żadna tajemnica. Idem qui supra..., potem LL. - skrót od Labiosorum (pracowitych), po personaliach rodziców LC = legitimorum conjugum (prawnych małżonków), wreszcie Pf. = Patrini fuere (chrzestnymi byli), L. - Laboriosus, Lsa = Laboriosa.
Dział tłumaczeń na Genepedii wróci wkrótce (mam nadzieję) w nowym układzie.
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
: wt 15 mar 2011, 19:16
autor: Junosza
Wielkie dzięki za pomoc Bartek, bardzo mi pomogłeś.
Również mam nadzieję na szybki powrót Genepedii, dzięki niej tłumaczenia stają się dużo prostsze.
: śr 23 mar 2011, 12:21
autor: Junosza
Witam,
Mam pytanie odnośnie Petroneli.
Czy możliwe jest, że zapis "Petroneli Mikołajownów" może dotyczyć imienia ojca Petroneli, a nie nazwiska rodowego? Ponoć do dziś np. Rosjanie stosują zwyczaj nadawania swoim dzieciom jakby "dopisku" świadczącego o imieniu ojca.
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam,
Marcin
: śr 23 mar 2011, 18:04
autor: Bartek_M
Jest to forma patronimiczna, moim zdaniem. W Wielkopolsce taka Petronela zwałaby się Mikołajczanką

: czw 31 mar 2011, 11:32
autor: Junosza
Jak w takim razie to traktować? Czy mogę uznać że znam nazwisko Petroneli (Mikołajowna / Mikołajówna), czy po prostu znam imię jej ojca (Mikołaj) i nic więcej?
: pt 01 kwie 2011, 08:52
autor: Bartek_M
Kompetentnej odpowiedzi może udzielić jedynie osoba z doświadczeniem genealogicznym na Mazowszu.
: wt 05 kwie 2011, 09:48
autor: Junosza
Ok dzięki za pomoc, mam nadzieję to kiedyś wyjaśnić