Józef Golomski - akt ślubu - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Micha_Gaca

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 16:17

Józef Golomski - akt ślubu - OK

Post autor: Micha_Gaca »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Golomskiego.

https://zapodaj.net/plik-WIpoHNho3W

Z góry dziękuję za pomoc
Michał Gaca
Ostatnio zmieniony śr 09 paź 2024, 23:04 przez Micha_Gaca, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 6,
USC w Wangerin, 18.02.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn posiadacza /der Besitzersohn/ Joseph Golomski,
osoba znana /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 21.01.1857 Bischöflich Papau, Kreis Thorn,
zam. Sil bersdorf,
syn w Silbersdorf żyjącego dożywotnika /der Altsitzer/ Franz
i jego żony Johanna ur. Zirenkowski małżonków Golomskich
zamieszkałych w Silbersdorf.

2. córka posiadacza /die Besitzertochter/ Veronika Wisniewski,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 9.05.1866 Ostaszewo, Kr. Thorn,
zam. Silnbersdorf,
córka posiadacza //der Besitzer/ Johann Wisniewski
i jego w Silbersdorf zmarłej żony Marianna ur. Szarszewski,
zamieszkałego w Silbersdorf.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”