OK 1889 Akt urodzenia Julian Deja

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

OK 1889 Akt urodzenia Julian Deja

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Juliana Deja. Jest tam informacja o śmierci mojej praprababci Elżbiety Deja i notatka na marginesie, które bardzo mnie interesują.

Elżbieta była nieślubnym dzieckiem Anny Wegner, ale miała w akcie urodzenia nazwisko Patzke, które potem zostało przekreślone i poprawione na Wegner. W niektórych aktach urodzeń swoich dzieci miała nazwisko Buchholz. To nazwisko Buchholz, było z kolei nazwiskiem męża jej matki Anny Buchholz.

Nie mogę znaleźć prawdziwego ojca Elżbiety i nie wiem, skąd to nazwisko Patzke, dlatego szukam informacji po różnych aktach. Akt zgonu Elżbiety się chyba nie zachował.

Link do pliku poniżej:

https://zapodaj.net/plik-gXE3wch3QJ

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Beata Wasiluk

PS Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie i wskazówki. Myślałam, że "colon" oznaczało kolonistów, chłopów którzy mieli ziemię gdzieś poza wsią i prowadzili uprawy na nowych terenach :)
Akt zgonu w księgach parafialnych Elżbiety Deja się nie zachował, ale jest w USC w Genealogia w Archiwach, więc już wcześniej domyślałam się, że zmarła przy porodzie, ale dobrze mieć na to dowód w postaci wpisu księdze parafialnej i teraz mam pewność.
Ostatnio zmieniony śr 16 paź 2024, 10:47 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

53 / Nowy Sumin / Julian / Piotr Deja, relig. kat. / Elżbieta z domu Patzke (Buchholz), relig. kat. (już zmarła, po porodzie obecnie chrzczonego dziecka) / coloni* / 4 V rano / 5 V / Jakub Holz, zagrodnik z Nowego Sumina, relig. kat.; Zuzanna Żygowska, zagrodniczka z Nowego Sumina, relig. kat. / ten sam [tj. Albrecht, miejscowy proboszcz] / matka chłopczyka już umarła, zanim został ochrzczony

* słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopów, albo konkretnie zagrodników
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”