Strona 1 z 1

OK Akt małżeństwa 1895(USC)

: pt 18 paź 2024, 20:39
autor: 00lsen
Dzień dobry,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
https://zapodaj.net/plik-6xtnoYXjTz

Dziękuję bardzo!
Tomek

: pt 18 paź 2024, 22:49
autor: Malrom
Akt małżeństwa nr 9,
USC Znin, 19.02.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szewc /der Schuhmacher/ Franz Błażak,
co d osobistości znany,
katolik,
ur. 29.03.1868 Sarbinowo, Kreis Znin,
zam. Jablowko, Kr. Schubin,
syn w Januszkowo żyjącego chałupnika /od Budy/ der Büdner/
Hyacent Błażak i jego zmarłej żony Franziska ur. Szymanowska
ostatnio zamieszkałej w Jablowko.

2. córka gospodarza /rolnika/ die Wirthstochter/ Catharina Kończal,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 7.11.1868 Chomiąża Geistlich, Kr. Znin,
zam. tamże,
córka w Chomiąża Geistlich zmarłego gospodarza Lorenz Kończal
i jego żyjącej żony Marianna ur. Pokraka.

Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się, też osoby znane,

3. der Büdner Hyacent Blażek,
lat 64, Janunszkowo,
4. der Wirth Ignatz Mazurek,
lat 35, zam. Chomiąża Księża.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Franz Błażak,
Katażyna ! Błażak geborene Konczal,
Hyacent Błażak,
Ignacy Mazurek.

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.