Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: ndz 13 mar 2011, 20:06
autor: Marianek

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: ndz 13 mar 2011, 21:33
autor: Bełc_Paweł
Bartek_M napisał:
Morawica
Chrzest: Justyna c. Józefa i Zofii Wołowiec...???
Chrz. Jan Szuba, Zofia Dziewieczczonka z Morawicy

Morawicka Wola
Ślub: Józef Wołowiec, Zofia Maiowsczonka
Świad. Kazimierz Poros, Andrzej Orlowski, wszyscy z Woli Morawickiej


Akt chrztu dotyczy "laboriosi" (pracujących) w tym kontekście chłopów, de facto zaniedbana warstwa historycznie w opracowaniach, w akcie małżństwa kawaler/panna

Napisz coś więcej np. jakie słowa cię interesuja/doświadczenie we własnych poszukiwniach AP,AD, mikrofilmy_ mormoni etc w regionie/parafii dotyczącej np. aktu, dyskusja nad tłumaczeniem posłuży innym uzytkownikom forum
Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: wt 15 mar 2011, 20:32
autor: Marianek
Interesuję mnie czy w akcie małżeństwa podany jest wiek nowożeńców i czyim synem był Józef Wołowiec, bez tych danych ciężko będzie odszukać aktu urodzenia Józefa Wołowiec.
Dziękuję i Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: śr 16 mar 2011, 08:27
autor: Bartek_M
Brak informacji. W XVIII wiecznych ślubach z reguły nie podawano jeszcze wieku ani imion rodziców nowożeńców.

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: czw 17 mar 2011, 15:26
autor: Marianek
Mam prośbę jeśli jest to możliwe to proszę o dosłowne przetłumaczenie tekstów . Bardzo mi na tym zależy za co serdecznie Dziękuję i Pozdrawiam.

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: czw 17 mar 2011, 18:15
autor: Bartek_M
Ten sam, co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Justyna, pracowitych Józefa i Zofii Wołowieccy? prawnych małżonków córkę. Chrzestnymi byli: Jan Szuba z Zofią Dziewieczczonką z Morawicy.

20 tegoż [miesiąca] [ja,] ten sam, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy osobami prawnie zdatnymi, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, mianowicie Józefem Wołowcem, kawalerem, a Zofią Maiowsczonką panną, w przytomności świadków: Kazimierza Porosa i Andrzeja Orlowskiego, wszyscy z Woli Morawickiej.

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

: pt 18 mar 2011, 15:29
autor: Marianek
Bardzo ale to Bardzo Panu Dziękuję