Antoni Węgrzyn, akt urodzenia - Bóbrka 1845 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ma_Rel

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 06 maja 2023, 18:39

Antoni Węgrzyn, akt urodzenia - Bóbrka 1845 - OK

Post autor: Ma_Rel »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Węgrzyna (czwarty akt od dołu). Nie mogę odczytać daty.

Link: https://zapodaj.net/plik-ciQWudkDsY
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2024, 17:39 przez Ma_Rel, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Maciej
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Antoni Węgrzyn, akt urodzenia - Bóbrka 1845

Post autor: Andrzej75 »

Ma_Rel pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Węgrzyna (czwarty akt od dołu). Nie mogę odczytać daty.
Prośba jest sformułowana w taki sposób, że nie wiem, czy chodzi tylko o odczytanie daty, czy o przetłumaczenie całego aktu.

Gdyby chodziło o tłumaczenie całego aktu, to poproszę o link do skanów na stronie FamilySearch albo na stronie archiwum lwowskiego, żeby dało się odpowiednio powiększyć ten skan bez utraty ostrości.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ma_Rel

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 06 maja 2023, 18:39

Re: Antoni Węgrzyn, akt urodzenia - Bóbrka 1845

Post autor: Ma_Rel »

Przepraszam, źle się wyraziłem. Chodzi mi o przetlumaczenie całego aktu.


Link do skanu: https://tsdial.archives.gov.ua/EA%20pdf ... 8-2-52.pdf
Strona 24/52
Pozdrawiam, Maciej
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

15 I / 15 I / 16 / Antoni / Grzegorz Węgrzyn, pod[dany]; Maria, [córka] Ignacego i Marianny Olszewskiej / Maciej Węgrzyn +; Monika Nakonieczna +; oboje poddani, rolnicy
Akusz. jw. [tj. Maria Tarnawska]
Chrz. jw. [tj. Wacław Michalek, proboszcz]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”