Strona 1 z 1

Edward Linke tłumaczenie-niemiecki - OK

: ndz 20 paź 2024, 17:32
autor: szczesna
Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Linke Poznań, data urodzenia 1883 nr aktu 1500, skan 11, załączam link: do skanu "Szukaj w archiwach"

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 789abd50b3

Na marginesie aktu jest notatka, chyba odnośnie rodziców. Będę wdzięczna za pomoc.
Joanna

: ndz 20 paź 2024, 22:20
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 1500,
USC Posen, 23.08.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana /urzędnikowi/,

akuszerka /die Hebamme/ Olga Osłowska urodzona Hoffmann,
zam. Posen , Schützenstraße 30 /obecnie ul. Strzelecka/,
i zgłosiła, że niezamężna /die unverehelichten/ Albertine Bergemann,
ewangeliczka,
zam. Neuestraße nr 5 / ul.Nowa/,
w Posen tamże 18.08.1883 przed południem o 3 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Eduard Max.

Pani akuszerka Osłowska zapewniła, że ona była obecna przy porodzie
przez Albertine Bergemann.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Olga Osłowska geb. Hoffmann.

Urzędnik/der Standesbeamte: von Chlebowski.

Notatka:
Posen, 21.12.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, i wylegitymował się zaświadczeniem o małżeństwie /Eheschließungsbescheinigung/
pomocnik listonosza /der Posthülfsbote/ Wilhelm Linke, religii ewangelickiej,
zamieszkały Posen, Königstraße 7 /teraz: Cieszkowskiego/, że on na podstawie dowodu-zaświadczenia
/Ausweis des Bescheinigung/ z 21.12.1886, że on przed urzędnikiem stanu cywilnego Stadt Posen
z niezamężną /unverechelichten/ Albertine Bergemann małżeństwo zawarł, oraz że on wymienione
18.08.1883 pozamałżeńskie urodzone dziecko /außereheliche geborene Kind/ o imionach Eduard Max
jako przez niego spłodzone niniejszym uznaje /als von ihm erzeugt hiermit anerkenne/.

confer Heiraths= Register , Standesamt Posen, pro 1886 Nr 562.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Wilhelm Linke
Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Rump

Pozdrawiam
Roman M.

: czw 04 wrz 2025, 19:32
autor: szczesna
Dzień dobry,
proszę o odczytanie dwóch słów z języka niemieckiego, dot. Bertha Mathilda Maria Habermann (pozycja6) słowa: w 5 kolumnie - pod nazwiskiem ojca i w 9 kolumnie.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... add9a4_max

Pozdrawiam
Joanna

: czw 04 wrz 2025, 21:09
autor: Malrom
Böttchermeister- mistrz bednarz

derselbe /Herr Prediger Henseler
ochrzcił ten sam czyli Pan kaznodzieja/pastor ewang. Henseler

Pozdrawiam
Roman M.