OK - Akt małżeństwa, Barbara i Robert Tietze, 1882

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Robert27eu

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 31 sty 2019, 21:12

OK - Akt małżeństwa, Barbara i Robert Tietze, 1882

Post autor: Robert27eu »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... GmtcyROlZ7

Nr aktu: 71, księga małżeństw 1882, USC Racibórz

Z góry dzięki,
Robert T
Ostatnio zmieniony wt 22 paź 2024, 19:45 przez Robert27eu, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt małżeństwa, Barbara i Robert Tietze, 1882

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 71,
USC Ratibor, 11.09.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. służący biurowy /der Bureaudiener/ Robert Josef Tietze,
osoba o tożsamości znanej,
ewangelik,
ur. 3.04.1838 Gleiwitz,
zam. Ratibor,
syn zmarłego inspektora skarbowego /der Steueraufseher/ Longin Tietze
i żyjącej żony Caroline ur. Dyhm zamieszkałej w Ratibor.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Barbara Tkocz,
osoba znana.
katoliczka,
ur. 30.11.1849 Syrin,
zam. Syrin,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Johann Tkocz i jego
zmarłej żony Franziska ur. Schymiczek, zamieszkali byli w Syrin.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby znane,

3. ślusarz /der Schlosser/ Josef Schmischek,
lat 33, zam. Ratibor,
4. ślusarz Josef Tschander,
lat 25, zam. Ratibor.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Robert Tietze,
Barbara Tietze geb. Tkocz,
Josef Tschander,
Josef Schmieszek.

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Wilczek.

Zgodność wtórnika z Gł. Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Ratibor, 11.09.1882,
Urzędnik w Zastępstwie: Wilczek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”