OK Akt małżeństwa, Ignacy Mazurek, 1889 (USC)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30
Podziękował: 7 times

OK Akt małżeństwa, Ignacy Mazurek, 1889 (USC)

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu, w tym, jeśli możliwe, adnotacji w lewym górnym rogu.
https://zapodaj.net/plik-UbO4iSzwFm

Pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 24 paź 2024, 20:40 przez 00lsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa, Ignacy Mazurek, 1889 (USC)

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 34,
USC Znin, 31.12.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. syn gospodarza /der Wirthssohn/ Ignatz Mazurek,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 27.01.1860 Obudno, Kreis Znin,
zam. Klein=Laski, Kreis Znin,
syn dożywotnika /der Ausgedinger/ Johann
i Katharina urodzonej Kozłowska, małżonków Mazurek,
zamieszkałych w Klein=Laski.

2. wdowa po gospodarzu /die Wirthswittwe/ Marianna Wierzchosławska ur. Pokraka,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.01.1849 Chomionza Geistlich, Kreis Znin,
zam. tamże,
córka gospodarza /der Wirth/ Anton u Katharina
urodzonej Sprawa, zmarłych małżonków Pokraka,
ostatnio zamieszkałych w Ch.G.

Notatka:
Dietfurt, 25.06.1942
Mąż /der Ehemann/ zmarł 25.06.1942, nr aktu zgonu
107/1942 wystawionego przez USC Dietfurt-Ost.
Urzędnik Stanu Cywilnego Żnin, w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Müller

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”