Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
https://postimg.cc/gLb99Mjg
Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Tomek
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i pozdrawiam
Tomek
Akt ślubu A. Schirmer i E. Bruning. Furstenwalde 1907 O.K.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu A. Schirmer i E. Bruning. Furstenwalde 1907 O.K.
Ostatnio zmieniony sob 26 paź 2024, 23:12 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu A. Schirmer i E. Bruning. Furstenwalde 1907
akt ślubu nr 86,
narzeczony:
Adolf Ottomar Schirmer, inżynier, tutejszy /der Ingenieur, hierselbst/,
ojciec narzeczonego, status i miejsce zam.,:
Edmund Schirmer, księgowy /der Rechnungsführer/ w Laurahütte in Schlesien zmarły,
lat 27, ewangelik, nie był żonaty,
narzeczona:
panna /die Jungfrau/ Emma Anna Emilia Brüning, tutejsza /hierselbst,
jej ojciec, status i m. zam.:
Monteur /monter/ Brüning, tutejszy /hierselbst/,
lat 29, ewangeliczka,
USC/Standesamt: hier/tu
data ślubu: 14.10.1907
duchowny/Prediger: Schultz
Pozdrawiam
Roman M.
narzeczony:
Adolf Ottomar Schirmer, inżynier, tutejszy /der Ingenieur, hierselbst/,
ojciec narzeczonego, status i miejsce zam.,:
Edmund Schirmer, księgowy /der Rechnungsführer/ w Laurahütte in Schlesien zmarły,
lat 27, ewangelik, nie był żonaty,
narzeczona:
panna /die Jungfrau/ Emma Anna Emilia Brüning, tutejsza /hierselbst,
jej ojciec, status i m. zam.:
Monteur /monter/ Brüning, tutejszy /hierselbst/,
lat 29, ewangeliczka,
USC/Standesamt: hier/tu
data ślubu: 14.10.1907
duchowny/Prediger: Schultz
Pozdrawiam
Roman M.
